Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Better-looking |
Better-lookingAdjective1. Pleasing in appearance especially by reason of conformity to ideals of form and proportion; "a fine-looking woman"; "a good-looking man"; "better-looking than her sister"; "very pretty but not so extraordinarily handsome"- Thackeray; "our southern women are well-favored"- Lillian Hellman. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "better-looking" was first used in popular English literature: sometime before 1613. (references) |
Synonyms: Better-lookingSynonyms: fine-looking (adj), good-looking (adj), handsome (adj), well-favored (adj), well-favoured (adj). (additional references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | No offense, but it's a better-looking reason than what you guys are fighting for. (The Last of the Mohicans; writing credit: James Fenimore Cooper; John L. Balderston) Well, how do you think it makes me feel to realize at 30 that I'm much better-looking as a girl? (NewsRadio; writing credit: Scott Bank; Jenny Banks) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| "Better-looking" is generally used as an adjective (comparative) -- approximately 87.50% of the time. "Better-looking" is used about 8 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Adjective (comparative) | 87.5% | 7 | 133,076 |
| Noun (singular) | 12.5% | 1 | 339,140 |
| Total | 100.00% | 8 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Translations for "better-looking"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Chinese | 好看 (Attractiveness). (various references) | ||||
Korean | ë‚« ë´„. (various references) | ||||
Pig Latin | etter-lookingbay | ||||
| Language | Date | Source | 1 Samuel Chapter 9, Verse 2 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai toutw uioV kai onoma autw saoul eumegeqhV anhr agaqoV kai ouk hn en uioiV israhl agaqoV uper auton uper wmian kai epanw uyhloV uper pasan thn ghn |
| Latin | 405 | Vulgate | Et erat ei filius vocabulo Saul electus et bonus et non erat vir de filiis Israhel melior illo ab umero et sursum eminebat super omnem populum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And ther was to hym a sone, Saul bi name, chosyn and good; and there was not a man of the sones of Israel betere than he; fro the shuldre and aboue he peeryde aboue al the puple. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a more handsome person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. |
| Basic English | 1964 | Ogden | He had a son named Saul, a specially good-looking young man; there was no one better-looking among the children of Israel: he was taller by a head than any other of the people. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 1 Samuel Chapter 9, Verse 2 |
| Cebuano | Ug siya may usa ka anak nga lalake kansang ngalan mao si Saul, usa ka batan-on nga lalake ug ambungan: ug wala diha sa kinataliwad-an sa mga anak sa Israel, tawo nga ambungan pa kay kaniya: sukad sa iyang abaga ngadto sa itaas siya taas pa kay sa bisan kinsa sa katawohan. |
| Croatian | Imao je sina po imenu Šaula, koji je bio mlad i lijep. Meðu sinovima Izraelovim nije bilo ljepšega èovjeka od njega: za glavu bijaše viši od svega naroda. |
| Danish | Han havde en Søn ved Navn Saul, statelig og smuk, ingen blandt Israeliterne var smukkere end han; han var et Hoved højere end alt Folket. |
| Dutch | Die had een zoon, wiens naam was Saul, een jongeling, en schoon, ja, er was geen schoner man dan hij onder de kinderen Israels; van zijn schouderen en opwaarts was hij hoger dan al het volk. |
| Finnish | Hänellä oli poika, nimeltä Saul, nuori, kaunis mies. Israelilaisten joukossa ei ollut kauniimpaa miestä kuin hän: hän oli päätänsä pitempi kaikkea kansaa. |
| French | Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu`aucun des enfants d`Israël, et les dépassant tous de la tête. |
| German | Der hatte einen Sohn mit Namen Saul; der war ein junger, schöner Mann, und war kein schönerer unter den Kindern Israel, eines Hauptes länger denn alles Volk. |
| Haitian Creole | Li te gen yon pitit gason ki te rele Sayil, yon bèl gason byen kanpe. pa t' gen moun nan pèp Izrayèl la ki te pi bèl pase l'. Li te pi wo pase yo tout. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kish mempunyai anak laki-laki, namanya Saul, seorang pemuda yang tampan dan tegap. Tak seorang pun di seluruh Israel yang lebih tampan dari dia. Badannya juga lebih tinggi; rata-rata tinggi orang Israel hanya sampai pundaknya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka pada orang itu adalah seorang anaknya laki-laki, yang bernama Saul, lagi teruna dan elok rupanya, bahkan, di antara segala bani Israel seorangpun tiada yang elok dari padanya, maka dari pada bahunya lalu ke atas ia lebih tinggi dari pada orang kebanyakan itu. |
| Maori | He tama ano tana, ko tona ingoa ko Haora, he taitama, he ataahua, he pai, kahore he tangata o nga tama a Iharaira i ataahua atu i a ia; purero tonu ona pokohiwi ki runga ake i te iwi katoa. |
| Norwegian | Han hadde en sønn som hette Saul, en ung og vakker mann; det fantes ingen mann blandt Israels barn som var vakrere enn han; han var et hode høiere enn alt folket. |
| Portuguese | Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sebressaÃa em altura a todo o povo. |
| Rumanian | El avea un fiu cu numele Saul, tknqr wi frumos, mai frumos deckt oricare din copiii lui Israel. Wi -i kntrecea pe toyi kn knqlyime dela umqr kn sus. |
| Spanish | Éste tenÃa un hijo que se llamaba Saúl, joven y apuesto. Entre los hijos de Israel no habÃa otro mejor que él; de hombros arriba sobrepasaba a cualquiera del pueblo. |
| Swedish | Han hade en son som hette Saul, en ståtlig och fager man; bland Israels barn fanns ingen man som var fagrare än han; han var huvudet högre än allt folket. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-e-g-i-k-l-n-o-o-r-t-t" | |
-3 letters: rebottling. | |
-4 letters: bettering, briolette, lettering, lorgnette, rebooking, rebooting, reletting, relooking, retooling. | |
-5 letters: beetling, beetroot, begotten, blottier, blotting, bottling, brooking, brookite, brooklet, eloigner, kingbolt, knottier, libretto, lorikeet, nettlier, rebottle, ringbolt, rootlike, tenorite, tentlike, tootling, trebling, trotline. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 65 74 74 65 72 2D 6C 6F 6F 6B 69 6E 67 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01100101 01110100 01110100 01100101 01110010 00101101 01101100 01101111 01101111 01101011 01101001 01101110 01100111 |
HTML Code (1990) (references)B e t t e r - l o o k i n g |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0065 0074 0074 0065 0072 002D 006C 006F 006F 006B 0069 006E 0067 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3671868671841578818177758073 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Usage Frequency 6. Translations: Modern 7. Bible Trace 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.