Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Beguiled |
BeguiledAdjective1. Filled with wonder and delight. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "beguiled" was first used in popular English literature: sometime before 1010. (references) |
Synonyms: BeguiledSynonyms: captivated (adj), charmed (adj), delighted (adj), enthralled (adj), entranced (adj). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Motive | Phrase: fax mentis incendium gloriae; "temptation hath a music for all ears" "to beguile many and be beguiled by one". |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Beguiled |
| English words defined with "beguiled": Salome. (references) |
| Etymologies containing "beguiled": Beguile. (references) |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | The Beguiled (1971) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Theater & Movies | |
Music |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| "Beguiled" is generally used as a lexical verb (past participle) -- approximately 78.38% of the time. "Beguiled" is used about 37 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Lexical Verb (past participle) | 78.38% | 29 | 64,444 |
| Lexical Verb (past tense) | 21.62% | 8 | 124,375 |
| Total | 100.00% | 37 | N/A |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
Expression using "beguiled": be beguiled. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
beguiled | 23 |
beguiled clint eastwood | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "beguiled"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Albanian | mashtrohem (be beguiled, be defrauded). (various references) | ||||
Arabic | مغشوش (cheated, deceived, duped, tricked). (various references) | ||||
Chinese | 欺诈 (Beguile, Beguiling, cheat, Cheated, Cheating, Defraud, Defrauded, Defrauding). (various references) | ||||
German | täuschte (deceived, deluded, feinted, foxed, mystifies), getäuschte. (various references) | ||||
Hebrew | מפות" (enticed, seduced). (various references) | ||||
Pig Latin | eguiledbay | ||||
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 3, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eipen kurioV o qeoV th gunaiki ti touto epoihsaV kai eipen h gunh o ofiV hpathsen me kai efagon |
| Latin | 405 | Vulgate | Et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi |
| Old English | 990 | West Saxon | God cwæð to ðam wife, "Hwi dydestu þæt?Heo cwæð, "Seo nædre bepæhte me ond ic ætt." |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the Lord seide to the woman, Whi didst thow that? The which answeryde, The eddre bigilide me, and Y ete. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And the LORde God sayd vnto the woman: wherfore didest thou so? And the woman answered the serpent deceaved me and I ate. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 3, Verse 13 |
| Cebuano | Ug si Jehova nga Dios nag-ingon sa babaye: Unsa kining imong gibuhat? Ug nag-ingon ang babaye: Ang bitin naglimbong kanako, ug mikaon ako. |
| Croatian | Jahve, Bog, reèe ženi: " to si to uèinila?" "Zmija me prevarila pa sam jela", odgovori žena. |
| Danish | Da sagde Gud HERREN til Kvinde: "Hvad har du gjort!" Kvinden svarede: "Slangen forførte mig, og så spiste jeg." |
| Dutch | En de HEERE God zeide tot de vrouw: Wat is dit, dat gij gedaan hebt? En de vrouw zeide: De slang heeft mij bedrogen, en ik heb gegeten. |
| Finnish | Niin Herra Jumala sanoi vaimolle: "Mitäs olet tehnyt?" Vaimo vastasi: "Käärme petti minut, ja minä söin". |
| French | Et l`Éternel Dieu dit la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m`a séduite, et j`en ai mangé. |
| German | Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. |
| Haitian Creole | Seyè a, Bondye a, mande fanm lan. Poukisa ou fè sa? Fanm lan reponn li. Se pa mwen non! Se sèpan an wi ki pran tèt mwen ki fè m' manje l'. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, "Mengapa kaulakukan itu?" Jawabnya, "Saya ditipu ular, sehingga saya makan buah itu." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka firman Tuhan Allah kepada perempuan itu: Apakah ini yang telah kauperbuat? Maka sahut perempuan itu: Si ular itu menipukan daku, lalu aku makan. |
| Italian | Il Signore Dio disse alla donna: «Che hai fatto?». Rispose la donna: «Il serpente mi ha ingannata e io ho mangiato». |
| Maori | Na ka mea a Ihowa, te Atua, ki te wahine, He aha tenei kua meatia nei e koe? Ka mea te wahine, Na te nakahi ahau i maminga, a kai ana ahau. |
| Norwegian | Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt. |
| Portuguese | Perguntou o Senhor Deus mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi. |
| Rumanian | Wi Domnul Dumnezeu a zis femeii: ,,Ce ai fqcut?`` Femeia a rqspuns: ,,Warpele m`a amqgit, wi am mkncat din pom.`` |
| Swedish | Då sade HERREN Gud till kvinnan: "Vad är det du har gjort!" Kvinnan svarade: "Ormen bedrog mig, så att jag åt." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"Beguiled" is suggested in spellcheckers for the following: begile, beguil, beguilded, begvile, bequile, bequiled, Betulia, bubucled. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
| # of Phoneme Matches | Pronunciation | Word(s) rhyming with "beguiled" (pronounced bigī"ld) |
| 3 | -ī" l d | child, compiled, filed, mild, piled, refiled, restyled, reviled, riled, smiled, styled, tiled, wild. |
Source: compiled by the editor (additional references); see credits. | ||
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-d-e-e-g-i-l-u" | |
-1 letter: beguile. | |
-2 letters: belied, bilged, budgie, bugled, bulged, deluge, edible, guiled. | |
-3 letters: bedel, beige, belie, bield, bilge, bleed, blued, budge, bugle, build, bulge, debug, edile, elide, elude, gelid, gibed, glebe, glede, gleed, glide, glued, guide, guild, guile, ledge, liege, lubed, luged. | |
-4 letters: bedu, bide, bile, bled, blue, deil, dele, deli, diel, duel, edge, eide, geed. | |
| Words containing the letters "b-d-e-e-g-i-l-u" | |
+3 letters: becudgeling. | |
+4 letters: becudgelling, unbridgeable, undigestible. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 65 67 75 69 6C 65 64 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... . --. ..- .. .-.. . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01100101 01100111 01110101 01101001 01101100 01100101 01100100 |
HTML Code (1990) (references)B e g u i l e d |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0065 0067 0075 0069 006C 0065 0064 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3671738775787170 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Usage: Commercial 6. Usage Frequency 7. Expressions 8. Expressions: Internet | 9. Translations: Modern 10. Bible Trace 11. Derivations 12. Rhymes | 13. Anagrams 14. Orthography 15. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.