Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: Avaritia |
AvaritiaNoun1. Reprehensible acquisitiveness; insatiable desire for wealth (personified as one of the deadly sins). Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
Date "avaritia" was first used in popular English literature: sometime before 1780. (references) |
Synonyms: AvaritiaSynonyms: avarice (n), covetousness (n), greed (n), rapacity (n). (additional references) |
Crosswords: Avaritia |
| Non-English Usage: "Avaritia" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (avarice, greed, meanness, miserliness, rapacity, stinginess). |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 12, Verse 15 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eipen de proV autouV orate kai fulassesqe apo thV pleonexiaV oti ouk en tw perisseuein tini h zwh autou estin ek twn uparcontwn autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet |
| Old English | 990 | West Saxon | þa cwæð he: gymað and warniað. wið ælce gytsunge. forþam þe nis nanes mannes lif on gytsunge of þam þe he ah; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he seide to hem, Se ye, and be ye war of al coueytice; for the lijf of a man is not in the abundaunce of tho thingis, whiche he weldith. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Wherfore he sayde vnto them: take hede and beware of covetousnes. For no mannes lyfe stondeth in the aboundaunce of the thinges which he possesseth. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 12, Verse 15 |
| Cebuano | Ug siya miingon kanila, "Magmatngon kamo, ug likayi ninyo ang tanang dagway sa kadalo, kay ang kinabuhi sa tawo wala diha sa kadagaya sa iyang mga katigayonan." |
| Croatian | I dometnu im: "Klonite se i èuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje." |
| Danish | Og han sagde til dem: "Ser til og vogter eder for al Havesyge; thi ingens Liv beror på, hvad han ejer, selv om han har Overflod." |
| Dutch | En Hij zeide tot hen: Ziet toe en wacht u van de gierigheid; want het is niet in den overvloed gelegen, dat iemand leeft uit zijn goederen. |
| Finnish | Ja hän sanoi heille: "Katsokaa eteenne ja kavahtakaa kaikkea ahneutta, sillä ei ihmisen elämä riipu hänen omaisuudestaan, vaikka sitä ylenpalttisesti olisi". |
| French | Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d`un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l`abondance. |
| German | Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kemudian kepada semua orang yang ada di situ Yesus berkata, "Hati-hatilah dan waspadalah, jangan sampai kalian serakah. Sebab hidup manusia tidak tergantung dari kekayaannya, walaupun hartanya berlimpah-limpah." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dan lagi kata-Nya kepada mereka itu, "Ingatlah baik-baik, jagalah dirimu daripada segala tamak, karena kehidupan orang bukannya bergantung kepada kelebihan hartanya." |
| Italian | E disse loro: «Guardatevi e tenetevi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è nell'abbondanza la sua vita non dipende dai suoi beni». |
| Manx Gaelic | As dooyrt eh roo, Gow-jee tastey, as cur-jee twoaie jeh saynt: son cha vel maynrys bea yn dooinney lhie ayns mooarane e chooid-seihlt. |
| Maori | I mea ano ia ki a ratou, Kia mahara, kia tupato ki te apo: ehara i te mea ma te nui o nga taonga a te tangata e ora ai ia. |
| Norwegian | Og han sa til dem: Se til og ta eder i vare for all havesyke! for ingen har sitt liv av sitt gods, om han er nokså rik. |
| Portuguese | E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui. |
| Rumanian | Apoi le -a zis: ,,Vedeyi wi pqziyi-vq de orice fel de lqcomie de bani; cqci viaya cuiva nu stq kn belwugul avuyiei lui.`` |
| Russian | рТЙ ЬФПН УЛБЪБМ ЙН: УНПФТЙФЕ, 'ЕТЕЗЙФЕУШ МА'ПУФСЦБОЙС, Й'П ЦЙЪОШ ЮЕМПЧЕЛБ ОЕ ЪБЧЙУЙФ ПФ ЙЪП'ЙМЙС ЕЗП ЙНЕОЙС. |
| Shuar | Nuyá Tímiayi "Pénker Enentáimsatarum. Nii takakna Nújain shuar iwiaaku áchatniuiti. Tuma asamtai Kuítrintin ajastin aya nuke Enentáimsaip." |
| Spanish | Y les dijo: --Mirad, guardaos de toda codicia, porque la vida de uno no consiste en la abundancia de los bienes que posee. |
| Swahili | Basi, akawaambia wote, "Jihadharini na kila aina ya tamaa; maana uzima wa mtu hautegemei wingi wa vitu alivyo navyo." |
| Swedish | Därefter sade han till dem: "Sen till, att I tagen eder till vara för allt slags girighet; ty en människas liv beror icke därpå att hon har överflöd på ägodelar." |
| Uma | Oti toe na'uli' -raka tauna to wori': "Mo'inga' -inga' -koi pai' pelompehi, bona neo' -koi mpokahina ba apa-apa rewa dunia'. Apa' nau' wori' rewa-ta, uma ngkai rewa toe pai' lompe' tuwu' -ta." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-a-i-i-r-t-v" | |
-2 letters: avatar, trivia. | |
-3 letters: atria, riata, tiara, varia. | |
-4 letters: airt, aria, raia, vair, vara, vita. | |
-5 letters: air, ait, art, ava, rat, ria, tar, tav, var, vat, via. | |
| Words containing the letters "a-a-a-i-i-r-t-v" | |
+3 letters: variational. | |
+5 letters: antinarrative, gravitational, variationally. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 76 61 72 69 74 69 61 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- ...- .- .-. .. - .. .- |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01110110 01100001 01110010 01101001 01110100 01101001 01100001 |
HTML Code (1990) (references)A v a r i t i a |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 0076 0061 0072 0069 0074 0069 0061 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3588678475867567 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.