Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: AMICE |
AMICENoun1. A hood, or cape with a hood, made of lined with gray fur, formerly worn by the clergy; -- written also amess, amyss, and almuce. 2. A square of white linen worn at first on the head, but now about the neck and shoulders, by priests of the Roman Catholic Church while saying Mass. |
"AMICE" is a name that signifies or is derived from: "a friendship". |
Date "AMICE" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references) |
| The following table is compiled from various sources, across various languages. When English abbreviations or acronyms come from a non-English source, this is noted. | |||
| Entry | Source | Expression | Field |
AMICE | English | A European Computer Integrated Manufacturing Architecture | Computing |
Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |||
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Canonicals | Noun: canonicals, vestments; robe, gown, Geneva gown frock, pallium, surplice, cassock, dalmatic, scapulary, cope, mozetta, scarf, tunicle, chasuble, alb, alba, stole; fanon, fannel; tonsure, cowl, hood; calote, calotte; bands; capouch, amice; vagas, vakas, vakass; apron, lawn sleeves, pontificals, pall; miter, tiara, triple crown; shovel hat, cardinal's hat; biretta; crosier; pastoral staff, thurifer; costume. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: AMICE |
| English words defined with "AMICE": Almuce, Amess, Amyss. (references) |
| Specialty definitions using "AMICE": Bands. (references) |
| Non-English Usage: "AMICE" is also a word in the following language with English translations in parentheses. Latin (ally, counselor, courtier, dear, devoted, disciple, fond of, friend, friendly, in a friendly manner, loved one, loving, loyal, patron, spirit, supporting, with goodwill). |
| Domain | Title |
Books |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
amice | 3 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "AMICE"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||
Manx | cloaghey erin, breid vaynagh. (various references) | ||||||||||||||||
Pig Latin | amiceay amito. (various references) шапочка (coif), каптур (cap, cowl, riding-hood), вільна накидка, нарамник. (various references) | ||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 22, Verse 12 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai legei autw etaire pwV eishlqeV wde mh ecwn enduma gamou o de efimwqh |
| Latin | 405 | Vulgate | Et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit |
| Old English | 990 | West Saxon | Þa cwæð he, La freond hu-mæteeodest þu in. & næfdest gyftlic reaf. Ðage-swigeode he. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 22, Verse 12 |
| Cebuano | ug siya miingon kaniya, `Migo, naunsa ba nga misulod ka man dinhi nga wala magsul-ob ug bisti nga angay sa kasal?` Ug ang tawo wala makatingog. |
| Chinese | 就 對 他 說 、 朋 友 、 到 這 裡 來 、 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 。 那 人 無 言 可 " 。 |
| Croatian | Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi. |
| Danish | Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav. |
| Dutch | En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde. |
| Finnish | Ja hän sanoi hänelle: `Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?` Mutta hän jäi sanattomaksi. |
| French | Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. |
| German | und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu ia bertanya kepada orang itu, 'Kawan, bagaimanakah engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak dapat mengatakan apa-apa. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka bertitahlah ia kepadanya: Hai tolan, bagaimanakah engkau masuk ke mari dengan tiada memakai pakaian perjamuan kawin? Maka kebenganglah orang itu. |
| Italian | gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì. |
| Manx Gaelic | As dooyrt eh rish, Heshey vie, kys haink uss stiagh ayns shoh, fegooish garmad-banshey? As cha row fockle echey dy ghra. |
| Maori | A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi. |
| Norwegian | Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde. |
| Portuguese | e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu. |
| Rumanian | ,Prietene,` i -a zis el, ,cum ai intrat aici fqrq sq ai hainq de nuntq?` Omul acela a amuyit. |
| Russian | Й ЗПЧПТЙФ ЕНХ: "ТХЗ! ЛБЛ ФЩ ЧПЫЕМ УА"Б ОЕ Ч 'ТБЮОПК П"ЕЦ"Е? пО ЦЕ НПМЮБМ. |
| Shuar | Tura timiai "Umpá, ¿urukamtai nuatnaiyamunam entsatai Pushí entsatsuk wayam?" Tutai nu aishman Tákamtak pujusmiayi. |
| Swahili | Mfalme akamwuliza, `Rafiki, umeingiaje hapa bila vazi la arusi?` Lakini yeye akakaa kimya. |
| Swedish | Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara. |
| Uma | Na'uli' magau': `Bale, napa-kona pai' tumai-ko hi posusaa' uma-ko moheai pohea posusa' -e?' Uma-i-hawo winihi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "AMICE": amices. (additional references) | |
| |
"AMICE" is suggested in spellcheckers for the following: aice, Aico, Aike, Amca, amcee, Amcit, Ameca, Amecea, amibe, amic, amicae, amiche, amici, amick, Amico, Amicon, amicu, amie, Amiee, amik, Amilcar, amise, amissae, Amlcd, amoce, amoke, Ampico, amric, Amschel, anace, anic, anicca, avice, famicom, Gamoche, Macie, maice, Namiki, Yanice. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-e-i-m" | |
-1 letter: acme, amie, came, emic, mace, mica, mice. | |
-2 letters: ace, aim, ami, cam, ice, mac, mae. | |
-3 letters: ae, ai, am, em, ma, me, mi. | |
| Words containing the letters "a-c-e-i-m" | |
+1 letter: aecium, amebic, amices, anemic, camise, cinema, haemic, iceman, malice. | |
+2 letters: alembic, amnesic, amoebic, anaemic, caesium, camelia, camises, campier, carmine, cembali, ceramic, chamise, chimera, cinemas, claimed, claimer, climate, coremia, decimal, declaim, encomia, exclaim, gametic, grimace, hematic, impeach, keramic, macchie, machine, malefic, malices, mediacy, medical, melanic, metical, micella, miracle, mycelia, nematic, pemican, pyaemic, racemic, reclaim, sematic, taxemic, uraemic, vomicae. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)41 4D 49 43 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).- -- .. -.-. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000001 01001101 01001001 01000011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)A M I C E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0041 004D 0049 0043 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)3547433739 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Images: Slideshow | 5. Expressions: Internet 6. Translations: Modern 7. Bible Trace 8. Abbreviations | 9. Acronyms 10. Derivations 11. Anagrams 12. Orthography | 13. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.