Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: WYTEN |
WYTEN1. Pl. pres. of Wit. |
Crosswords: WYTEN |
| English words defined with "WYTEN": Wyte. (references) |
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 20, Verse 22 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | ApokriqeiV de o ihsouV eipen ouk oidate ti aiteisqe dunasqe piein to pothrion o egw mellw pinein kai to baptisma o egw baptizomai baptisqhnai legousin autw dunameqa |
| Latin | 405 | Vulgate | Respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða andswerede heom se hælend. gytnyston ge hwæt gyt byddeð. mugen gytdrinken þanne calic ðe ic to drinken hæbbe. Ða cwæðen hye wit mugen. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Forsothe Jhesus answerynge seide, Ye wyten nat what ye axen, or shulen axe. Mowen ye drynke the cuppe that I `am to drynke? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Iesus answered and sayd: Ye wot not what ye axe. Are ye able to drynke of the cuppe yt I shall drynke of and to be baptised wt the baptyme that I shalbe baptised with? They answered to him that we are. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 20, Verse 22 |
| Cebuano | Apan mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Wala kamo mahibalo sa inyong gipangayo. Makahimo ba kamo sa pag-inom sa kopa nga akong pagaimnan?" Ug sila mitubag kaniya, Makahimo kami." |
| Chinese | 耶 穌 回 " 說 、 們 不 知 " 所 求 的 是 " 麼 . 我 將 要 喝 的 杯 、 們 能 喝 麼 . 他 們 說 、 我 們 能 。 |
| Croatian | Isus odgovori: "Ne znate što ištete. Možete li piti èašu koju æu ja piti?" Kažu mu: "Možemo!" |
| Danish | Men Jesus svarede og sagde: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?" De sige til ham: "Det kunne vi." |
| Dutch | Maar Jezus antwoordde en zeide: Gijlieden weet niet wat gij begeert; kunt gij den drinkbeker drinken, dien Ik drinken zal, en met den doop gedoopt worden, waarmede Ik gedoopt worde? Zij zeiden tot Hem: Wij kunnen. |
| Finnish | Mutta Jeesus vastasi ja sanoi: "Te ette tiedä, mitä anotte. Voitteko juoda sen maljan, jonka minä olen juova?" He sanoivat hänelle: "Voimme". |
| French | Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. |
| German | Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl. |
| Haitian Creole | Jezi reponn li? Nou pa konnen sa n'ap mande la a. Eske nou kapab bwè nan menm gode doulè mwen gen pou m' bwè a? Yo di li: Nou kapab. |
| Hungarian | Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? Mondának néki: Meg. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Kalian tidak tahu apa yang kalian minta," kata Yesus kepada mereka. "Sanggupkah kalian minum dari piala penderitaan yang harus Aku minum?" "Sanggup," jawab mereka. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka jawab Yesus serta berkata, "Kamu kurang mengerti permintaanmu sendiri. Bolehkah kamu minum cawan minuman yang Aku akan minum itu?" Maka katanya kepada-Nya, "Boleh." |
| Manx Gaelic | Agh dreggyr Yeesey as dooyrt eh, Cha vel fys eu hene cre ta shiu dy yeearree. Vod shiu giu jeh'n cappan ta mish giu jeh, as v'er nyn mashtey lesh y bashtey ta mish dy ve bashtit lesh? Dooyrt adsyn rish, Foddee mayd. |
| Maori | Otira ka whakahoki a Ihu, ka mea, Kahore korua e mohio ki ta korua e inoi nei. E ahei ranei korua te inu i te kapu meake inumia e ahau, kia iriiria hoki ki te iriiringa ka iriiria nei ahau? Ka mea raua ki a ia, E ahei ano. |
| Norwegian | Men Jesus svarte og sa: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg skal drikke? De sa til ham: Det kan vi. |
| Portuguese | Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos. |
| Rumanian | Drept rqspuns Isus a zis: ,,Nu wtiyi ce cereyi. Puteyi voi sq beyi paharul pe care am sq -l beau Eu, wi sq fiyi botezayi cu botezul cu care am sq fiu botezat Eu?`` ,,Putem``, I-au zis ei. |
| Shuar | Takui Jesus tiarmiayi "Atum seatrumna nu nékatsrume. ¿Wi Wáitsattajna nujai métek Túramniakaitrum? Wi Wáitsatniun Yapá umartinia ainis umartiniaitjai. Núnisan Wáitsatniujai imiaitniua aintsan imiantiniaitjai. ¿Nú pininnumia umarminkiaitrum. Núnisan imianminkiaitrum?" Tutai "Páchitskea" tiarmiayi. |
| Spanish | Entonces respondiendo Jesús dijo: --No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo he de beber? Ellos le dijeron: --Podemos. |
| Swahili | Yesu akajibu, "Hamjui mnaomba nini. Je, mnaweza kunywa kikombe nitakachokunywa mimi?" Wakamjibu, "Tunaweza." |
| Swedish | Men Jesus svarade och sade: "I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag skall dricka?" De svarade honom: "Det kunna vi." |
| Uma | Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Uma ni'incai napa to niperapi' tetu. Ha nipakule' mpai' mpokolo kaparia to kana kukolo-e?" Ratompoi' ana'guru to rodua toera: "Kipakule' moto!" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-n-t-w-y" | |
-1 letter: newt, tyne, went, wyte. | |
-2 letters: net, new, ten, tew, tye, wen, wet, wye, wyn, yen, yet, yew. | |
-3 letters: en, et, ne, we, ye. | |
| Words containing the letters "e-n-t-w-y" | |
+1 letter: tawney, tweeny, twenty, witney. | |
+2 letters: tawneys, wintery, witneys. | |
+3 letters: entryway, sternway, twopenny, winterly, wontedly. | |
+4 letters: entryways, moneywort, pennywort, sternways, twinberry, wyandotte. | |
+5 letters: eyewitness, lengthways, moneyworts, newsworthy, noteworthy, pennyworth, pennyworts, skywritten, toweringly, unwontedly, wyandottes. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)57 59 54 45 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).--. -.--. - . -. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010111 01011001 01010100 01000101 01001110 |
HTML Code (1990) (references)W Y T E N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0057 0059 0054 0045 004E |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5759543948 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.