Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: WYPE |
WYPENoun1. The wipe, or lapwing. |
Date "WYPE" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references) |
| Domain | Title |
Music |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | John Chapter 13, Verse 5 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eita ballei udwr eiV ton nipthra kai hrxato niptein touV podaV twn maqhtwn kai ekmassein tw lentiw w hn diezwsmenoV |
| Latin | 405 | Vulgate | Deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus |
| Old English | 990 | West Saxon | Æfter þam he dede wæter on fæt. & þwog his leorning-cnihte fët. & dreide hyomid þare lin-wæde þe he wæs mið be-gert. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And aftirward he putte watir in to a basyn, and biganne to waische the disciplis feet, and to wipe with the lynnen cloth, with which he was gird. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | After that poured he water into a basyn and beganne to wash his disciples fete and to wype them with the towell wherwith he was gyrde. |
| Jacobean English | 1611 | King James | After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
| Victorian English | 1833 | Webster | After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 13, Verse 5 |
| Cebuano | Ug naghuwad siyag tubig sa palanggana ug iyang gisugdan ang pagpanghugas sa mga tiil sa mga tinun-an ug sa pagpahid niini sa tualya nga iyang gibakus. |
| Croatian | Nalije zatim vodu u praonik i poène uèenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan. |
| Danish | Derefter hælder han Vand i Vaskefadet og begyndte at to Disciplenes Fødder og at tørre dem med Linklædet, som han var ombunden med. |
| Dutch | Daarna goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der discipelen te wassen, en af te drogen met den linnen doek, waarmede Hij omgord was. |
| Finnish | Sitten hän kaatoi vettä pesumaljaan ja rupesi pesemään opetuslastensa jalkoja ja pyyhkimään niitä liinavaatteella, jolla oli vyöttäytynyt. |
| French | Ensuite il versa de l`eau dans un bassin, et il se mit laver les pieds des disciples, et les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
| German | Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war. |
| Hungarian | Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendõvel, a melylyel körül van kötve. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sesudah itu Ia menuang air ke dalam sebuah baskom, lalu mulai membasuh kaki pengikut-pengikut-Nya dan mengeringkannya dengan anduk yang terikat di pinggang-Nya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah itu Ia menuang air ke dalam sebuah bokor, lalu mulai membasuh kaki murid-murid-Nya dan menyapu dengan kain yang terikat dipinggang-Nya itu. |
| Maori | Me i reira ka ringihia e ia he wai ki te peihana, a ka anga ka horoi i nga waewae o nga akonga, ka muru hoki ki te tauera i whitikiria ai ia. |
| Norwegian | Derefter slår han vann i et fat, og så begynte han å vaske disiplenes føtter og å tørke dem med linklædet som han var ombundet med. |
| Portuguese | Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido. |
| Rumanian | Apoi a turnat apq kntr`un lighean wi a knceput sq spele picioarele ucenicilor, wi sq le wteargq cu wtergarul cu care era kncins. |
| Russian | рПФПН ЧМЙМ ЧП"Щ Ч ХНЩЧБМШОЙ"Х Й ОБЮБМ ХНЩЧБФШ ОПЗЙ ХЮЕОЙЛБН Й ПФЙТБФШ ПМПФЕО"ЕН, ЛПФПТЩН 'ЩМ ТЕ ПСУБО. |
| Shuar | Nuyá nijiaamatainium entsan Yará ni unuiniamuri nawen nijiatramiayi. Tura awankémjai japirmiayi. |
| Swahili | Kisha akatia maji katika bakuli, akaanza kuwaosha wanafunzi wake miguu na kuipangusa kwa kile kitambaa alichojifungia. |
| Swedish | Sedan slog han vatten i ett bäcken och begynte två lärjungarnas fötter och torkade dem med linneduken som han hade bundit om sig. |
| Uma | Oti toe, na'ala' ue natua hi batili, natepu'u-mi mpobohoi' witi' ana'guru-na, pai' naporihi hante abe' to hi hope' -na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-p-w-y" | |
-1 letter: pew, pye, wye, yep, yew. | |
-2 letters: pe, we, ye. | |
| Words containing the letters "e-p-w-y" | |
+1 letter: weepy. | |
+2 letters: sweepy, yawped, yawper. | |
+3 letters: powdery, ropeway, yawpers. | |
+4 letters: paleways, playwear, ropeways, speedway, twopenny, weaponry, whispery. | |
+5 letters: pennywort, polywater, speedways, typewrite, typewrote. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)57 59 50 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).--. -.--. .--. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010111 01011001 01010000 01000101 |
HTML Code (1990) (references)W Y P E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0057 0059 0050 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)57595039 |
| 1. Definition 2. Usage: Commercial 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.