Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: WRINGED |
WRINGED1. Of Wring |
Date "WRINGED" was first used in popular English literature: sometime before 1726. (references) |
| Language | Translations for "WRINGED"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
French | tordit, tordis, tordirent, tordîmes. (various references) | ||||
Pig Latin | ingedwray | ||||
| Language | Date | Source | Judges Chapter 6, Verse 38 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai egeneto outwV kai wrqrisen gedewn th epaurion kai apepiasen ton pokon kai aperruh h drosoV ek tou pokou plhrhV lekanh udatoV |
| Latin | 405 | Vulgate | Factumque est ita et de nocte consurgens expresso vellere concam rore conplevit |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And it is doo so. And fro the niyt risynge, thrust out of the fleese, he fulfillede an holwy vessel with dew; |
| Jacobean English | 1611 | King James | And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And it was so: for he rose early on the morrow, and pressed the fleece, and wrung the dew out of the fleece, a bowl-full of water. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And it was so: for he got up early on the morning after, and twisting the wool in his hands, he got a basin full of water from the dew on the wool. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Judges Chapter 6, Verse 38 |
| Cebuano | Ug kini nahitabo; kay siya mibangon pagsayo sa pagkaugma ug gipuga ang balhibong tanan, ug napuga ang tun-og nga diha sa balhibo, usa ka panaksan nga tubig. |
| Croatian | I bi tako. Gideon urani sutradan te iscijedi rosu iz runa - punu zdjelu vode. |
| Danish | Og det skete således. Da han næste Morgen vred Skindet, pressede han Dug af det, en hel Skålfuld Vand. |
| Dutch | En het geschiedde alzo; want hij stond des anderen daags vroeg op, en drukte het vlies uit, en hij wrong den dauw uit het vlies, een schaal vol waters. |
| Finnish | Ja tapahtui niin. Sillä kun hän varhain seuraavana päivänä nousi ja puristi villoja, pusersi hän kastetta villoista koko vesimaljan täyden. |
| French | Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l`eau plein une coupe. |
| German | Und es geschah also. Und da er des andern Morgens früh aufstand, drückte er den Tau aus vom Fell und füllte eine Schale voll des Wassers. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Maka terjadilah demikian: Ketika Gideon bangun keesokan paginya dan memeras bulu domba itu, ia mendapat air embun semangkuk. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Hata, maka demikianpun jadilah, karena pada keesokan harinya bangunlah ia pagi-pagi, lalu diperahnya belulang itu, dipulasnya sampai keluar air embun penuh-penuh semangkok. |
| Korean | 그 대 로 된 지 라 이 튿 기 " 온 이 일 찌 기 일 어 나 서 양 털 을 취 하 여 이 슬 을 짜 니 물 이 그 릇 에 가 " 하 " 라 |
| Maori | A pera tonu: i maranga wawe hoki ia i te ata, a ka romia e ia te huruhuru, a tauia ana te tomairangi i roto i te huruhuru, ki tonu te peihana i te wai. |
| Norwegian | Og således blev det; da han den næste morgen stod tidlig op og krystet ullen, krystet han ut dugg av den, en skål full av vann. |
| Portuguese | E assim foi; pois, levantando-se de madrugada no dia seguinte, apertou o velo, e espremeu dele o orvalho, que encheu uma taça. |
| Rumanian | Wi awa s`a kntkmplat. Kn ziua urmqtoare, el s`a sculat disdedimineayq, a stors lkna, wi a scos roua din ea, care a dat un pahar plin cu apq. |
| Russian | фБЛ Й У"ЕМБМПУШ: ОБ "ТХЗПК "ЕОШ, ЧУФБЧ ТБОП, ПО УФБМ ЧЩЦЙНБФШ ЫЕТУФШ Й ЧЩЦБМ ЙЪ ЫЕТУФЙ ТПУЩ "ЕМХА ЮБЫХ ЧП"Щ. |
| Swedish | Och det skedde så, ty när han bittida dagen därefter kramade ur ullen, kunde han av den pressa ut så mycket dagg, att en hel skål blev full med vatten. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"WRINGED" is suggested in spellcheckers for the following: bringed, dringed, whinged, wrange, wrige. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: redwing. | |
| Words within the letters "d-e-g-i-n-r-w" | |
-1 letter: dewing, dinger, engird, girned, reding, rewind, ringed, winder, winged, winger. | |
-2 letters: deign, diner, dinge, dirge, dwine, gride, grind, reign, renig, rewin, ridge, weird, widen, wider, wined, wired, wried, wring. | |
-3 letters: deni, dine, ding, dire, dreg, drew, gied, gien, gird, girn, grew, grid, grin, ired, nerd, nide, rein, rend, ride, rind, ring, weir, wend. | |
| Words containing the letters "d-e-g-i-n-r-w" | |
+1 letter: dowering, redwings. | |
+2 letters: deworming, powdering, redrawing, rewarding, rewedding, rewelding, rewinding, rewording, underwing, wandering, wildering, wondering. | |
+3 letters: becrowding, bedwarfing, chowdering, decrowning, dewatering, reendowing, rewidening, scowdering, stewarding, underwings, wanderings, wingspread. | |
+4 letters: becowarding, bewildering, deflowering, handwringer, overdrawing, overwinding, rewardingly, underweight, unrewarding, wingspreads, wiredrawing. | |
+5 letters: bowdlerising, bowdlerizing, breadwinning, handwringers, overcrowding, underweights, underwriting. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)57 52 49 4E 47 45 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).--. .-. .. -. --. . -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010111 01010010 01001001 01001110 01000111 01000101 01000100 |
HTML Code (1990) (references)W R I N G E D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0057 0052 0049 004E 0047 0045 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)57524348413938 |
| Language | Coverage | Language Translations |
French | dictionnaire, définition, traduction | français |
English | Dictionary, Definition, Translation | anglais |
| 1. Definition 2. Translations: Modern 3. Bible Trace 4. Derivations | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.