Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: WOTTEST |
WOTTEST1. 2d pers. sing. pres. of Wit, to know. |
Date "WOTTEST" was first used in popular English literature: sometime before 1858. (references) |
Crosswords: WOTTEST |
| English words defined with "WOTTEST": Nost ♦ Wotest. (references) |
| Title | Author | Quote |
Scarlet Letter | Hawthorne, Nathaniel | Breathe not the secret, above all, to the man thou wottest of. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Translations for "WOTTEST"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Bulgarian | зная (can, know, known, savvy, wist, wit, wot). (various references) | ||||
Pig Latin | ottestway | ||||
| Language | Date | Source | Revelation Chapter 7, Verse 14 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eirhka autw kurie su oidaV kai eipen moi outoi eisin oi ercomenoi ek thV qliyewV thV megalhV kai eplunan taV stolaV autwn kai eleukanan stolaV autwn en tw aimati tou arniou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And Y seide to hym, My lord, thou woost. And he seide to me, These ben thei, that camen fro greet tribulacioun, and waischiden her stoolis, and maden hem white in the blood of the lomb. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And I sayde vnto him: lorde thou wottest. And he sayde vnto me: these are they which cam oute of gret tribulacion and made their garmetes large and made them whyte in the bloud of the lambe: |
| Jacobean English | 1611 | King James | And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Revelation Chapter 7, Verse 14 |
| Cebuano | Ug ako mitubag kaniya, "Senyor, nasayud ikaw." Ug siya miingon kanako, "Mao kini sila ang nanagpakalabang sa dagkung kasakitan; ang ilang mga tag-as nga bisti gilabhan nila ug gipaputi diha sa dugo sa Cordero. |
| Croatian | Odgovorih mu: "Gospodine moj, ti to znaš." A on æe mi: "Oni doðoše iz nevolje velike i oprali su haljine svoje i ubijelili ih u krvi Jaganjèevoj. |
| Danish | Og jeg sagde til ham: Min Herre! du ved det. Og han sagde til mig: Det er dem, som komme ud af den store Trængsel, og de have tvættet deres Klæder og gjort dem hvide i Lammets Blod. |
| Dutch | En ik sprak tot hem: Heere, gij weet het. En hij zeide tot mij: Dezen zijn het, die uit de grote verdrukking komen; en zij hebben hun lange klederen gewassen, en hebben hun lange klederen wit gemaakt in het bloed des Lams. |
| Finnish | Ja minä sanoin hänelle: "Herrani, sinä tiedät sen". Ja hän sanoi minulle: "Nämä ovat ne, jotka siitä suuresta ahdistuksesta tulevat, ja he ovat pesseet vaatteensa ja valkaisseet ne Karitsan veressä. |
| French | Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l`agneau. |
| German | Und ich sprach zu ihm: Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die gekommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes. |
| Haitian Creole | Mwen reponn li: Se ou menm ki konnen wi, mèt mwen. Lè sa a, li di mwen: Se moun ki pase anba gwo pèsekisyon an. Yo lave rad yo, yo blanchi yo nan san ti Mouton an. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Saya tidak tahu, Tuan. Tuan sendiri yang tahu," jawab saya. Maka dia berkata kepada saya, "Inilah orang-orang yang sudah dengan selamat melalui masa penganiayaan yang hebat. Mereka sudah mencuci jubah mereka dan membuatnya menjadi putih dengan darah Anak Domba itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Lalu kataku kepadanya, "Tuan juga yang mengetahuinya." Maka katanya kepadaku, "Inilah orang-orang yang datang ke luar daripada kesusahan besar itu, dan mereka itu sudah membasuh jubahnya dan memutihkan dengan darah Anak domba itu. |
| Italian | Gli risposi: «Signore mio, tu lo sai». E lui: «Essi sono coloro che sono passati attraverso la grande tribolazione e hanno lavato le loro vesti rendendole candide col sangue dell'Agnello. |
| Maori | Ano ra ko ahau ki a ia, E kara, e matau ana koe. Ka mea mai ia ki ahau, Ko te hunga tenei i puta mai i te tukinotanga nui, ko o ratou kakahu he mea horoi na ratou, he mea whakama ki nga toto o te Reme. |
| Norwegian | Og jeg sa til ham: Herre! du vet det. Og han sa til mig: Dette er de som kommer ut av den store trengsel, og de har tvettet sine kjortler og gjort dem hvite i Lammets blod. |
| Portuguese | Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro. |
| Rumanian | ,,Doamne``, i-am rqspuns eu, ,,Tu wtii``. Wi el mi -a zis: ,,Acewtia vin din necazul cel mare; ei wi-au spqlat hainele, wi le-au albit kn skngele Mielului. |
| Shuar | Túrutkui "Uuntá, amek nékame" Tímiajai. Tutai nii Túrutmiai "Ju shuar ti waitsaru ainiawai. Túrawar Murikiu numpéjai ni pushiri nijiamawar puju awajsaru ainiawai. |
| Swahili | Nami nikamjibu, "Mheshimiwa, wewe wajua!" Naye akaniambia, "Hawa ni wale waliopita salama katika ule udhalimu mkuu. Waliyaosha mavazi yao katika damu ya Mwanakondoo, yakawa meupe kabisa. |
| Swedish | Jag svarade honom: "Min herre, du vet själv det." Då sade han till mig: "Dessa äro de som komma ur den stora bedrövelsen, och som hava tvagit sina kläder och gjort dem vita i Lammets blod. |
| Uma | Kutompoi' -i: "Uma-kuwo ku'incai-ra. Uli' -kale." Na'uli' mpu'u-ka: "Hira' toe-le, tauna to oti-mi mpoliu Tempo Pebalinaia' to bohe lia. Ra'uja' -mi pohea-ra rapakabula hante raa' Ana' Bima. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-o-s-t-t-t-w" | |
-2 letters: totes. | |
-3 letters: owes, owse, sett, stet, stew, stow, swot, test, tets, tews, toes, tost, tote, tots, tows, twos, west, wets, woes, wost, wots. | |
-4 letters: oes, ose, owe, set, sew, sot, sow, tet, tew, toe, tot, tow, two, wet, woe, wos, wot. | |
-5 letters: es, et, oe, os, ow, so, to, we, wo. | |
| Words containing the letters "e-o-s-t-t-t-w" | |
+3 letters: towelettes. | |
+4 letters: butterworts. | |
+5 letters: ghostwritten, whitethroats. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)57 4F 54 54 45 53 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).--. --- - - . ... - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010111 01001111 01010100 01010100 01000101 01010011 01010100 |
HTML Code (1990) (references)W O T T E S T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0057 004F 0054 0054 0045 0053 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)57495454395354 |
| Language | Coverage | Language Translations |
Bulgarian | речник, яснота, сила, очертания, дефиниция, транслация, превеждане, предаване, поддаване, тълкуване, огъване, превод | български, български език, българин |
English | Dictionary, Definition, Translation | английски език, английски, англичаните |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Quotations: Fiction 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.