Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: WOTETH |
WOTETH1. Alt. of Wotteth |
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 39, Verse 8 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | O de ouk hqelen eipen de th gunaiki tou kuriou autou ei o kurioV mou ou ginwskei di' eme ouden en tw oikw autou kai panta osa estin autw edwken eiV taV ceiraV mou |
| Latin | 405 | Vulgate | Qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The which not assentynge to the shrewid dede, seide to hir, Loo! my lord alle thingis to me takun, vnknowith what he hath in his hows, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | But he denyed and sayde to her: Beholde my master woteth not what he hath in the house with me but hath commytted all that he hath to my hande |
| Jacobean English | 1611 | King James | But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; |
| Victorian English | 1833 | Webster | But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand: |
| Basic English | 1964 | Ogden | But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 39, Verse 8 |
| Cebuano | Apan siya nagdumili, ug miingon siya sa asawa sa iyang agalon: Tan-awa, nga ang akong agalon wala na magtagad sa mga gisalig niya kanako dinhi sa balay, ug gibutang niya sa akong kamot ang tanan niyang kaugalingon. |
| Chinese | 約 瑟 不 從 、 對 他 主 人 的 妻 說 、 看 " 、 一 切 家 務 、 我 主 人 都 不 知 " 、 他 把 所 有 的 都 交 在 我 手 裡 。 |
| Croatian | On se oprije i reèe ženi svoga gospodara: "Gledaj! Otkako sam ja ovdje, moj se gospodar ne brine ni za što u kuæi; sve što ima meni je povjerio. |
| Danish | Men han vægrede sig og sagde til sin Herres Hustru: "Se, min Herre bekymrer sig ikke om noget i Huset, men alt, hvad han ejer, har han givet i min Hånd; |
| Dutch | Maar hij weigerde het, en zeide tot de huisvrouw zijns heren: Zie, mijn heer heeft geen kennis met mij, wat er in het huis is; en al wat hij heeft, dat heeft hij in mijn hand gegeven. |
| Finnish | Mutta hän kieltäytyi ja sanoi isäntänsä puolisolle: "Katso, isäntäni ei itse välitä mistään, mitä talossa on, vaan on uskonut minun haltuuni kaikki, mitä hänellä on. |
| French | Il refusa, et dit la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. |
| German | Er weigerte sich aber und sprach zu ihr: Siehe, mein Herr nimmt sich keines Dinges an vor mir, was im Hause ist, und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände getan, |
| Haitian Creole | Men Jozèf derefize, li di l': -Mèt mwen an pa okipe anyen k'ap pase nan kay li a, paske mwen la. Li lage tout bagay nan men m'. |
| Hungarian | Õ azonban vonakodék s monda az õ ura feleségének: Ímé az én uramnak én mellettem semmi gondja nincs az õ háza dolgaira, és a mije van, mindenét az én kezemre bízá. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yusuf tidak mau dan berkata kepadanya, "Maaf, Nyonya, tuan Potifar telah mempercayakan segala miliknya kepada saya. Ia tidak perlu memikirkan apa-apa lagi di rumah ini. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi engganlah Yusuf sambil katanya kepada isteri tuannya itu: Bahwasanya tuan sahaya tiada turut mengetahui akan barang apapun baik yang di dalam rumah, melainkan segala sesuatu yang padanya itu telah diserahkannya ke tangan sahaya. |
| Maori | A ka whakakahore ia, ka mea hoki ki te wahine a tona ariki, Na, e kore toku ariki e mohio ko te aha kei ahau i roto i te whare, kua homai nei hoki e ia ana mea katoa ki toku ringa; |
| Norwegian | Men han vilde ikke og sa til sin herres hustru: Min herre ser ikke til med mig i nogen ting i hele sitt hus, og alt det han eier, har han lagt i mine hender; |
| Portuguese | Mas ele recusou, e disse mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem; |
| Rumanian | El n`a voit, wi a zis nevestei stqpknului squ: ,,Vezi cq stqpknul meu nu-mi cere socoteala de nimic din casq, wi mi -a dat pe mknq tot ce are. |
| Russian | оП ПО ПФЛБЪБМУС Й УЛБЪБМ ЦЕОЕ ЗПУ П"ЙОБ УЧПЕЗП: ЧПФ, ЗПУ П"ЙО НПК ОЕ ЪОБЕФ ТЙ НОЕ ОЙЮЕЗП Ч "ПНЕ, Й ЧУЕ, ЮФП ЙНЕЕФ, ПФ"БМ Ч НПЙ ТХЛЙ; |
| Swedish | Men han ville icke, utan sade till sin herres hustru: "Se, alltsedan min herre har tagit mig till sin hjälp, bekymrar han sig icke om något i huset, och allt vad han äger har han lämnat i min vård. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-h-o-t-t-w" | |
-2 letters: howe, teth, thew, tote, whet. | |
-3 letters: eth, het, hew, hoe, hot, how, owe, tet, tew, the, tho, toe, tot, tow, two, wet, who, woe, wot. | |
-4 letters: eh, et, he, ho, oe, oh, ow, to, we, wo. | |
| Words containing the letters "e-h-o-t-t-w" | |
+2 letters: outthrew, whiteout. | |
+3 letters: northwest, southwest, throwster, whetstone, whiteouts, worthiest. | |
+4 letters: ghostwrite, ghostwrote, growthiest, northwests, noteworthy, outwatched, outwatches, southwests, throwsters, watchtower, whetstones. | |
+5 letters: ghostwriter, ghostwrites, intergrowth, northwester, southwester, stopwatches, thistledown, twelvemonth, unworthiest, watchtowers, whitethroat. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)57 4F 54 45 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).--. --- - . - .... |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010111 01001111 01010100 01000101 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)W O T E T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0057 004F 0054 0045 0054 0048 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)574954395442 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.