Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: WOTEST |
WOTEST1. Alt. of Wottest |
Date "WOTEST" was first used in popular English literature: sometime before 1596. (references) |
| Language | Date | Source | John Chapter 13, Verse 7 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Apekriqh ihsouV kai eipen autw o egw poiw su ouk oidaV arti gnwsh de meta tauta |
| Latin | 405 | Vulgate | Respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea |
| Old English | 990 | West Saxon | Se hælend andswerede & cwæð. to hym.þu nast nu. þt ic do. ac þu wast seððan. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Jhesus answerde, and seide to hym, What Y do, thou wost not now; but thou schalt wite aftirward. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Iesus answered and sayde vnto him: what I do thou wotest not now but thou shalt knowe herafter. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 13, Verse 7 |
| Cebuano | Si Jesus mitubag kaniya, "Sa karon dili pa ikaw makasabut niining akong gibuhat, apan unya ugaling makasabut ra ikaw." |
| Chinese | 耶 穌 回 " 說 、 我 所 作 的 、 如 今 不 知 " 、 後 來 必 明 白 。 |
| Croatian | Odgovori mu Isus: " to ja èinim, ti sada ne znaš, ali shvatit æeš poslije." |
| Danish | Jesus svarede og sagde til ham: "Hvad jeg gør, ved du ikke nu, men du skal forstå det siden efter." |
| Dutch | Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat Ik doe, weet gij nu niet, maar gij zult het na dezen verstaan. |
| Finnish | Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Mitä minä teen, sitä et nyt käsitä, mutta vastedes sinä sen ymmärrät". |
| French | Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. |
| German | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren. |
| Haitian Creole | Jezi reponn li: Koulye a ou pa konprann sa m'ap fè a. Men, wa konprann pita. |
| Hungarian | Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Yesus menjawab, "Sekarang engkau tidak mengerti apa yang Kulakukan ini, tetapi nanti engkau akan mengerti." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Barang yang Aku perbuat, engkau tiada tahu sekarang, tetapi kemudian kelak engkau mengerti." |
| Maori | Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E kore koe e matau aianei ki taku e mea nei: otira e matau koe a mua ake nei. |
| Norwegian | Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden. |
| Portuguese | Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás. |
| Rumanian | Drept rqspuns, Isus i -a zis: ,,Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe dupq aceea.`` |
| Shuar | Jesussha Tímiayi "Wi Túrajna nu Yamái nékatsme tura ukunam nekaattame." |
| Swahili | Yesu akamjibu, "Huelewi sasa ninachofanya lakini utaelewa baadaye." |
| Swedish | Jesus svarade och sade till honom: "Vad jag gör förstår du icke nu, men framdeles skall du fatta det." |
| Uma | Na'uli' Yesus: "Tempo toi, ko'ia nu'incai napa to kubabehi toi. Mpeno-damo, pai' lako' nu'inca." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-o-s-t-t-w" | |
-1 letter: totes. | |
-2 letters: owes, owse, sett, stet, stew, stow, swot, test, tets, tews, toes, tost, tote, tots, tows, twos, west, wets, woes, wost, wots. | |
-3 letters: oes, ose, owe, set, sew, sot, sow, tet, tew, toe, tot, tow, two, wet, woe, wos, wot. | |
-4 letters: es, et, oe, os, ow, so, to, we, wo. | |
| Words containing the letters "e-o-s-t-t-w" | |
+1 letter: swotted, swotter. | |
+2 letters: outwaste, swotters, townlets, wastelot, westmost. | |
+3 letters: downstate, northwest, outtowers, outwasted, outwastes, outwrites, southwest, stonewort, throwster, toweriest, wastelots, whetstone, whiteouts, worthiest. | |
+4 letters: downstater, downstates, frowstiest, ghostwrite, ghostwrote, growthiest, miterworts, mitreworts, northwests, outwatches, outwrestle, southwests, stoneworts, stuntwomen, throwsters, towelettes, wagonettes, waterspout, whetstones, wyandottes. | |
+5 letters: butterworts, cottonweeds, downstaters, flowerettes, ghostwriter, ghostwrites, northwester, outwrestled, outwrestles, rottweilers, southwester, stopwatches, thistledown, trestlework, unworthiest, wainscotted, waistcoated, watchtowers, waterfronts, waterspouts, westernmost, woodcutters, zwitterions. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)57 4F 54 45 53 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).--. --- - . ... - |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010111 01001111 01010100 01000101 01010011 01010100 |
HTML Code (1990) (references)W O T E S T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0057 004F 0054 0045 0053 0054 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)574954395354 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.