Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: Word Of God |
Word Of GodNoun1. A manifestation of the mind and will of God. 2. The sacred writings of the Christian religion; "he went to carry the Word to the heathen". 3. The message of the gospel of Christ. Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. |
| Domain | Definitions |
Bible | Word of God (Heb. 4:12, etc.). The Bible so called because the writers of its several books were God's organs in communicating his will to men. It is his "word," because he speaks to us in its sacred pages. Whatever the inspired writers here declare to be true and binding upon us, God declares to be true and binding. This word is infallible, because written under the guidance of the Holy Spirit, and therefore free from all error of fact or doctrine or precept. (See INSPIRATION; BIBLE.) All saving knowledge is obtained from the word of God. In the case of adults it is an indispensable means of salvation, and is efficacious thereunto by the gracious influence of the Holy Spirit (John 17:17; 2 Tim. 3:15, 16; 1 Pet. 1:23). Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Synonym: Word Of GodSynonym: word (n). (additional references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Judeo-Christian Revelation | Word, Word of God; Scripture; the Scriptures, the Bible; Holy Writ, Holy Scriptures; inspired writings, Gospel. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: Word Of God |
| English words defined with "Word of God": Ichthus ♦ Logos ♦ Nuns of the Word Incarnate ♦ son ♦ The Word, To walk after the Spirit ♦ word. (references) |
| Specialty definitions using "Word of God": Altar ♦ Baal, Babes, Bible-carrier ♦ Catharine Theot ♦ Damn, Drat 'em! ♦ Gallio ♦ INADMISSIBLE ♦ lexicographer ♦ Marabou Feathers ♦ Nethinium ♦ Orotalt ♦ Ramiel, Reconcilation ♦ Seiks, Sword of the Spirit ♦ Uzziel ♦ V. D. M. I. A. E. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | The Word of God! (Indiana Jones and the Last Crusade; writing credit: Mario Van Peebles) Well, a priest is the ideal witness: it's like getting the word of God. (Reversal of Fortune; writing credit: Nicholas Kazan) | |
Movie/TV Titles | ||
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | Help him - to live right, to fight nobly, to face peril courageously Put the word of God in his pocket - and in his heart / / Mabel Halsey Woodrow 7-18. Credit: Library of Congress. |
Source: pictures compiled by the editor from various references; see picture credits. | |||
| Subject | Topic | Quote |
Lexicography | Devil's Dictionary | INADMISSIBLE, adj. Not competent to be considered. Said of certain kinds of testimony which juries are supposed to be unfit to be entrusted with, and which judges, therefore, rule out, even of proceedings before themselves alone. Hearsay evidence is inadmissible because the person quoted was unsworn and is not before the court for examination; yet most momentous actions, military, political, commercial and of every other kind, are daily undertaken on hearsay evidence. There is no religion in the world that has any other basis than hearsay evidence. Revelation is hearsay evidence; that the Scriptures are the word of God we have only the testimony of men long dead whose identity is not clearly established and who are not known to have been sworn in any sense. Under the rules of evidence as they now exist in this country, no single assertion in the Bible has in its support any evidence admissible in a court of law. It cannot be proved that the battle of Blenheim ever was fought, that there was such as person as Julius Caesar, such an empire as Assyria. But as records of courts of justice are admissible, it can easily be proved that powerful and malevolent magicians once existed and were a scourge to mankind. The evidence (including confession) upon which certain women were convicted of witchcraft and executed was without a flaw; it is still unimpeachable. The judges' decisions based on it were sound in logic and in law. Nothing in any existing court was ever more thoroughly proved than the charges of witchcraft and sorcery for which so many suffered death. If there were no witches, human testimony and human reason are alike destitute of value. |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
the word of god | 200 |
the word of god with power | 3 |
preaching the word of god | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "Word of God"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
French | parole de dieu. (various references) | ||||
Japanese Kanji | 福音 (Gospel). (various references) | ||||
Japanese Katakana | ふくい" (demobilization, Gospel, repatriation, secondary cause). (various references) | ||||
Pig Latin | ordway ofay odgay | ||||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 1, Verse 16 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | AndreV adelfoi edei plhrwqhnai thn grafhn tauthn hn proeipen to pneuma to agion dia stomatoV dabid peri iouda tou genomenou odhgou toiV sullabousin ton ihsoun |
| Latin | 405 | Vulgate | Viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum |
| Old English | 990 | West Saxon | And he sægde, "Breðer, gewrit sceolde beon gefylled þæt þe se Haliga Gast spræc þurh Dafid ofer Iudas þe lædde þas weras þe Iesus gelæcton. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Britheren, it bihoueth that the scripture be fillid, whiche the Hooly Goost bifore seide bi the mouth of Dauith, of Judas that was ledere of hem that token Jhesu; |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Ye men and brethren this scripture must have nedes ben fulfilled which the holy goost thorow ye mouth of David spake before of Iudas which was gyde to them that tooke Iesus. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Men, brethren, This scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Spirit by the mouth of David spoke before concerning Judas, who was guide to them that took Jesus. |
| Basic English | 1964 | Ogden | My brothers, the word of God had to be put into effect, which the Holy Spirit had said before, by the mouth of David, about Judas, who was guide to those who took Jesus, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 1, Verse 16 |
| Albanian | ''Vëllezër, ishte e nevojshme që të përmbushej ky Shkrim, të cilin Fryma e Shenjtë e parafoli me anë të gojës së Davidit në lidhje me Judën, i cili u bë prijës i atyre që e kapën Jezusin. |
| Cebuano | "Mga igsoon, kinahanglan nga matuman gayud ang kasulatan nga gipamulong daan sa Espiritu Santo pinaagi sa baba ni David, mahitungod kang Judas nga nahimong magtotultol sa mga nanagdakop kang Jesus. |
| Chinese | 弟 兄 們 、 聖 靈 藉 大 衛 的 口 、 在 聖 " 上 、 豫 言 人 捉 拿 耶 穌 的 猶 大 . 這 話 是 必 應 驗 的 。 |
| Croatian | "Braæo! Trebalo je da se ispuni Pismo što ga na usta Davidova proreèe Duh Sveti o Judi koji bijaše voða onih što uhvatiše Isusa. |
| Danish | "I Mænd, Brødre! det Skriftens Ord burde opfyldes, som den Helligånd forud havde talt ved Davids Mund om Judas, der blev Vejleder for dem, som grebe Jesus; |
| Dutch | Mannen broeders, deze Schrift moest vervuld worden, welke de Heilige Geest door den mond Davids voorzegd heeft van Judas, die de leidsman geweest is dergenen, die Jezus vingen; |
| Finnish | "Miehet, veljet, sen raamatunsanan piti käymän toteen, jonka Pyhä Henki on Daavidin suun kautta edeltä puhunut Juudaasta, joka rupesi niiden oppaaksi, jotka ottivat kiinni Jeesuksen. |
| French | Hommes frères, il fallait que s`accomplît ce que le Saint Esprit, dans l`Écriture, a annoncé d`avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus. |
| German | Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids von Judas, der ein Führer war derer, die Jesus fingen; |
| Hungarian | Atyámfiai, férfiak, szükség volt betelni annak az írásnak, melyet megjövendölt a Szent Lélek Dávid szája által Júdás felõl, ki vezetõjük lõn azoknak, a kik megfogták Jézust. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Saudara-saudara! Apa yang tertulis di dalam Alkitab, itu harus terjadi. Dahulu melalui Daud, Roh Allah sudah bernubuat tentang Yudas, pemimpin orang-orang yang menangkap Yesus itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | "Hai Tuan-tuan dan Saudara sekalian, bahwa tak dapat tiada nas Alkitab itu akan disampaikan, seperti yang dikatakan terlebih dahulu oleh Rohulkudus dengan lidah Daud tentang Yudas, yang jadi pemimpin segala orang yang menangkap Yesus itu. |
| Latvian | Brâïi, vajag izpildît Rakstus, ko Svçtais Gars pasludinâja ar Dâvida muti par Jûdasu, kas bija vadonis tiem, kas apcietinâja Jçzu. |
| Maori | E hoa ma, e oku teina, i tika ano kia whakaritea tenei karaipiture, ta te Wairua Tapu i korerotia ra i mua e te mangai o Rawiri mo Hura, mo te kaiarahi i te hunga nana i hopu a Ihu. |
| Norwegian | Brødre! Det skriftord måtte opfylles som den Hellige Ånd forut talte ved Davids munn om Judas, som blev veiviser for dem som grep Jesus; |
| Portuguese | Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus; |
| Rumanian | ,,Frayilor, trebuia sq se kmplineascq Scriptura spusq de Duhul Sfknt mai knainte, prin gura lui David, despre Iuda, care a fost cqlquza celor ce au prins pe Isus. |
| Shuar | Pítiur juna Tímiayi "Yatsurtírmesha, Umarutírmesha antuktarum. Yuska yaunchu ni Papiriin Jutasnan aamtikramiayi. Jútas akiintsain Tawitkia, Yusa Wakani jintintiam Jutasnan aarmiayi. Jesusan achik surukarmia Nú shuaran nekapruamia Núiti. Kame Tawitia aarmari Yus-Chicham asa Tímianak uminkiatniuyi. |
| Swahili | akasema, "Ndugu zangu, ilikuwa lazima ile sehemu ya Maandiko Matakatifu itimie, sehemu ambayo Roho Mtakatifu, kwa maneno ya Daudi, alibashiri habari za Yuda ambaye aliwaongoza wale waliomtia Yesu nguvuni. |
| Swedish | "Mina bröder, det skriftens ord skulle fullbordas, som den helige Ande genom Davids mun hade profetiskt talat om Judas, vilken blev vägvisare åt de män som grepo Jesus. |
| Uma | "Ompi' -ompi', napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' kana madupa'. Owi hante wiwi Magau' Daud, Inoha' Tomoroli' mpolowa ami' -mi Yudas, to mpakeni tauna to mpohoko' Yesus. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-d-f-g-o-o-o-r-w" | |
-2 letters: dogwood. | |
-4 letters: fordo, forgo. | |
-5 letters: dodo, door, food, ford, frog, frow, good, goof, gowd, grow, odor, ordo, rood, roof, wood, woof, word. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)57 6F 72 64      4F 66      47 6F 64 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010111 01101111 01110010 01100100 00100000 01001111 01100110 00100000 01000111 01101111 01100100 |
HTML Code (1990) (references)W o r d   O f   G o d |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0057 006F 0072 0064      004F 0066      0047 006F 0064 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)57818470249722418170 |
| 1. Definition 2. Synonyms 3. Crosswords 4. Usage: Modern | 5. Usage: Commercial 6. Images: Photo Album 7. Quotations: Non-fiction 8. Expressions: Internet | 9. Translations: Modern 10. Bible Trace 11. Anagrams 12. Orthography | 13. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.
| Note to the press & webmasters - this dictionary can be linked, indexed, or referred to using the following non-English expressions: woordeboek, fjalor, معجم, قاموس, diccionariu, речник, diccionari, diksyonario, diksinario, 字典, gérlyver, slovník, ordbog, woordenboek, shimiyuc p'anca, orðabók, orðbók, dictionnaire, wurdboek, wörterbuch, λεξικό, אוצר מילים, szótár, uqausiit tukingit, dizionario, 字引 , じい, じびき, じて", ディクショナリー , じり", じしょ, '"かい, ディクショナリ , 사 , dizionari, recnik, fockleyr, dikshonario, słownik, dicionário, dicţionar, dicziunari, словарь, lolomi fefiloi, foclair, abardair, faclair, briathrachan, pukuntau, leksikon, rečnik, vocabbulariu, diccionario, sí-chazamagâma, ordbok, lexikon, พจนานุกรม, sözlük, ansiklopedik sözlük, словник, довідник, có tính chất sách vở, geirlyfr, geiriadur, for dictionary; definisie, qartësi, përcaktim, saktësi, الوضوحية في الشيء, حد, تحديد, تعريف, التحديد, الإيضاحية, яснота, сила, очертания, дефиниция, 定義 , 定义, definice, deskriptordefinition, definitie, määritelmä, définition, ορισμός, "'"ר", "'בל", meghatározás, definíció, definizione, 確定 , ディーゼル電気車 , デ'ドロ酢酸 , デフィニション , ディフィニション , ていぎ, かくてい, 의, geyrid, meenaghey, keeayllaght, baght, definishon, definição, definiţie, determinare, definire, определение, definicija, definición, definition, açıklama, belirleme, belirtme, kesinleştirme, tanım, tarif, seçiklik, tanımlama, чіткість, тлумачення, виразність, визначення, дефініція, ясність, чітка чутність, sự định rõ, sự định nghĩa, lời định nghĩa sự định, diffiniad, darnodiad, for definition; vertaling, transferim, transmetim, ترجمة من لغة أجنبية للغة الأم, ترجمة, إفتتان, транслация, огъване, превод, предаване, поддаване, тълкуване, превеждане, 翻译, překlad, oversættelse, translatie, taajuusmuutos, translaatio, traduction, oersetting, Übersetzung, μετάφραση, תור'מ ות, תר'ום, "עתק", "עתק, fordítás, traduzione, 翻訳 , へい"ういどう, やくしょ, やくしゅつ, "うどく, ほ"やく, トランスレーション , やくじゅつ, ほ"やくしょ, 번역, tradukshon, tradução, translaţie, tãlmãcire, traducere, сдвиг, трансляция, перемещение, перевод, tumačenje, traducción, översättning, tercüme, процес перекладу, переклад, пояснення, переміщення, sự dịch, sự biến th nh sự giải thích, trosiad, for translation; Franse taal, Frans, franceze, francez, frëngjisht, frëng, frëngjishte, فرنسي, اللغة الفرنسية, الشعب الفرنسي, gall, френски език, френски, Pranses, 法國 , 法文 , 法語 , 法语, francouzština, francouzský, franskur, franskt, ranskalainen, français, Frânsk, französisch, γάλλοσ, γαλλικόσ, γαλλική γλώσσα, γαλλίδα, צרפתי, צרפתית, francia, Fraincis, francese, フレコン化 , フランス" , 仏文 , 仏 , ふつぶ", フレンチ , フランセ , ふつ, "랑스, Perancis, Ny Frangee, Mooinjey ny Frank, frances, franses, francês, francezii, francezã, franţuzesc, franţuzeşte, французский, Falani, francuski jezik, francuski, francuzi, francés, sí-Fulentji, fransk, franska, fransızca, Fransiz, fransızca ile ilgili, fransız, fransa ile ilgili, французька мова, французький, Ffrengig, isiFulentshi, for French; |