Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

WINEFAT

Specialty Definition: WINEFAT

DomainDefinition

Bible

Winefat (Mark 12:1). The original word (hypolenion) so rendered occurs only here in the New Testament. It properly denotes the trough or lake (lacus), as it was called by the Romans, into which the juice of the grapes ran from the trough above it. It is here used, however, of the whole apparatus. In the parallel passage in Matt. 21:33 the Greek word _lenos_ is used. This properly denotes the upper one of the two vats. (See WINE-PRESS ¯T0003818.). Source: Easton's 1897 Bible Dictionary.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Specialty Definition: Winefat

(From Wikipedia, the free Encyclopedia)

This is an article from the public domain Easton's Bible Dictionary, originally published in 1897. This article is written from a nineteenth century Christian viewpoint, and may not reflect modern opinions or recent discoveries in Biblical scholarship. Please help the Wikipedia by bringing this article up to date.

Winefat - (Mark 12:1). The original word (hypolenion) so rendered occurs only here in the New Testament. It properly denotes the trough or lake (lacus), as it was called by the Romans, into which the juice of the grapes ran from the trough above it. It is here used, however, of the whole apparatus. In the parallel passage in Matthew 21:33 the Greek word lenos is used. This properly denotes the upper one of the two vats.

From Easton's Bible Dictionary (1897)

Source: adapted by the editor from Wikipedia, the free encyclopedia under a copyleft GNU Free Documentation License (GFDL) from the article "Winefat."

Top     

Bible Trace: WINEFAT

LanguageDateSourceMark Chapter 12, Verse 1
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintKai hrxato autoiV en parabolaiV legein ampelwna efuteusen anqrwpoV kai perieqhken fragmon kai wruxen upolhnion kai wkodomhsen purgon kai exedoto auton gewrgoiV kai apedhmhsen
Latin405VulgateEt coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Old English990West SaxonÞa on-gan he heom bispell seggen. Summan hym plantede wingeard.& be-tynde hine. & dealf ænne seað & tymbredeænne stepel. & ge-sytte hine mid eorð-tilian.& ferde on æðelðeodinysse.
Middle English1395WyclifAnd Jhesus bigan to speke to hem in parablis. A man plauntide a vynyerd, and sette an hegge aboute it, and dalf a lake, and bildide a toure, and hiryde it to tilieris, and wente forth in pilgrimage.
Renaissance English1526TyndaleAnd he beganne to speake vnto them in similitudes. A certayne man planted a vineyarde and copased it with an hedge and ordeyned a wyne presse and bylt a toure in yt. And let yt out to hyre vnto husbandme and went into a straunge countre.
Jacobean English1611King JamesAnd he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Victorian English1833WebsterAnd he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a place for the wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Basic English1964OgdenAnd he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: WINEFAT

LanguageMark Chapter 12, Verse 1
Cebuano¶ Unya misugod siya sa pagsulti kanila pinaagig mga sambingay, nga nag-ingon: "Dihay usa ka tawo nga nagtanum ug parrasan ug kini gipalibutan niyag paril, ug gipakalutan alang sa pigsanan sa parras, ug gibuhatan niyag usa ka lantawanan, ug iyang gipasaopan ngadto sa mga tawo, ug unya milangyaw siya ngadto sa laing dapit.
Chinese耶 穌 就 " " 喻 對 他 們 說 、 有 人 了 一 個 葡 萄 ' 、 周 圍 圈 上 籬 笆 、 挖 了 一 個 " ' " 了 一 座 " 、 租 給 ' 戶 、 就 往 外 國 去 了 。
CroatianI uze im zboriti u prispodobama: Èovjek vinograd posadi, ogradom ogradi, iskopa tijesak i kulu podiže pa ga iznajmi vinogradarima i otputova.
DanishOg han begyndte at tale til dem i Lignelser: "En Mand plantede en Vingård og satte et Gærde derom og gravede en Perse og byggede et Tårn, og han lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands.
DutchEn Hij begon door gelijkenissen tot hen te zeggen: Een mens plantte een wijngaard, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak, en bouwde een toren, en verhuurde dien aan de landlieden, en reisde buiten 's lands.
FinnishJa hän rupesi puhumaan heille vertauksilla: "Mies istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille.
FrenchJésus se mit ensuite leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l`entoura d`une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l`afferma des vignerons, et quitta le pays.
GaelicIs thoisich e ri labhairt riutha ann an dubhfhacail: Phlanntaich duine araid fion-lios, is chuir e garadh mu thimcheall, is chladhaich e amar-fiona, is thog e tur, is shuidhich e air aonta do thuathanaich e, is dh` fhalbh e gu tir chein.
GermanUnd er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariKemudian Yesus mulai berbicara dengan perumpamaan kepada imam-imam kepala, guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu. Yesus berkata, "Adalah seorang yang menanami sebidang kebun anggur, lalu memasang pagar di sekelilingnya. Sesudah itu ia menggali lubang untuk alat pemeras anggur, lalu ia mendirikan sebuah menara jaga. Sesudah itu ia menyewakan kebun anggur itu kepada beberapa penggarap lalu berangkat ke negeri lain.
Indonesian-Terjemahan LamaMaka mulailah Yesus bertutur kepada mereka itu dengan perumpamaan, "Adalah seorang membuka kebun anggur, dipagarnya sekeliling, dan digalinya tempat apitan anggur, dan didirikannya suatu bangun-bangun, lalu disewakannya kepada beberapa orang dusun serta berangkat ke negeri yang lain.
Maori¶ Na ka timata ia ki te korero kupu whakarite ki a ratou. I whakataiepatia ana ki te taiepa, na ka keria te takotoranga waina, hanga ana tetahi whare tiketike, tukua ana e ia ki nga kaimahi, na ko tona haerenga ki tawhiti.
NorwegianOg han begynte å tale til dem i lignelser: En mann plantet en vingård, og satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
PortugueseEntão começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.   
RumanianIsus a knceput pe urmq sq le vorbeascq kn pilde. ,,Un om a sqdit o vie. A kmprejmuit -o cu un gard, a sqpat un teasc kn ea, wi a zidit un turn; apoi a arendat -o unor vieri wi a plecat din yarq.
Shuar¶ Jesus ju métek-taku chichaman unuiniamiayi: "Shuar uwa ajan ajam wenuimiai. Nuyá uwa nekeetain najanamai. Tura kumpin jean najanamai. Najana takartusti tusa Shuáran ikiuak ninkia jeachat wémai.
SwahiliYesu alianza kusema nao kwa mifano: "Mtu mmoja alilima shamba la mizabibu. Akalizungushia ukuta, na katikati yake akachimba kisima cha kusindikia divai, akajenga mnara pia. Akalikodisha shamba hilo kwa wakulima, akasafiri hadi nchi ya mbali.
SwedishJesus bestraffar i en liknelse om en vingård sina motståndare, besvarar deras frågor om skattepenningen, om uppståndelsen och om det yppersta budet, ställer själv till dem en fråga om Messias såsom Davids son, varnar för de skriftlärde, uttalar sig om en änkas offergåva.
Uma¶ Oti toe Yesus mpololitai pangkeni to Yahudi toera hante lolita rapa', na'uli': "Ria hadua tauna to mpohu'ai bonea-na hante anggur. Nawala ntololikia-na, nakae tana' mpobabehi torobo' pompeaa' anggur, pai' natunya' pongko pompodooa. Oti toe, napewai' bonea-na rapobago hi ba hangkuja dua tauna, pai' hilou-imi hi ngata to molaa.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: WINEFAT

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-e-f-i-n-t-w"

-2 letters: entia, faint, feint, tawie, tenia, tinea, twain, twine, witan.

-3 letters: anew, ante, anti, etna, fain, fane, fate, fawn, feat, feta, fiat, fine, naif, neat, neif, newt, nite, tain, tine, twae, twin, waft, waif, wain, wait, wane, want, wean, weft, went, wife, wine, wite.

-4 letters: aft, ain, ait, ane, ani, ant, ate, awe, awn.

 Words containing the letters "a-e-f-i-n-t-w"
 

+1 letter: fawniest.

 

+4 letters: antiwelfare.

 

+5 letters: waterfowling.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: WINEFAT


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

57 49 4E 45 46 41 54

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)

=

Semaphore (1791, in France) (references)

Braille (1829, in France) (references)

Morse Code (1836) (references)

.--.    ..    -.    .    ..-.    .-    -

Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01010111 01001001 01001110 01000101 01000110 01000001 01010100

HTML Code (1990) (references)

&#87 &#73 &#78 &#69 &#70 &#65 &#84

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0057 0049 004E 0045 0046 0041 0054

British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

57434839403554

Top     



INDEX

1. Bible Trace
2. Anagrams
3. Orthography
4. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.