Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: WILNE |
WILNETransitive verb1. To wish; to desire. |
Note: Wilne \Wil"ne\, transitive verb. [from Anglo-Saxon expression wilnian.]. (Websters 1913) |
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 21, Verse 29 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai eipen abimelec tw abraam ti eisin ai epta amnadeV twn probatwn toutwn aV esthsaV monaV |
| Latin | 405 | Vulgate | Cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum |
| Old English | 990 | West Saxon | Ond Abimelech axode Abraham, ond cwæð, "Hwæt gemænað þas lamb ðe þu gelogast on sundron?" |
| Middle English | 1395 | Wyclif | To whom sayde Abymalech, What to hem wilne thes seuen she lambis, the which thow hast maad stoond asyde? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And Abimelech sayde vnto Abraham: what meane these .vij. lamdes which thou hast sett by them selues. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Abimelech said to Abraham, What mean these seven ewe-lambs, which thou hast set by themselves? |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 21, Verse 29 |
| Cebuano | Ug miingon si Abimelech kang Abraham: Unsa ba ang kahulogan nianang pito ka book nga mga nating carnero nga baye, nga gipinig mo? |
| Croatian | Nato Abimelek zapita Abrahama: " to znaèi ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?" |
| Danish | og da Abimelek spurgte ham: "Hvad betyder de syv Lam, du der har sat til Side?" |
| Dutch | Zo zeide Abimelech tot Abraham: Wat zullen hier deze zeven ooilammeren, die gij bijzonder gesteld hebt? |
| Finnish | Silloin Abimelek sanoi Aabrahamille: "Mitä tarkoittavat nuo seitsemän karitsaa, jotka olet asettanut tuonne erilleen?" |
| French | Et Abimélec dit Abraham: Qu`est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises part? |
| German | Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast? |
| Haitian Creole | Abimelèk mande l' -Poukisa ou mete sèt mouton sa yo sou kote. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | dan Abimelekh bertanya kepadanya, "Mengapa engkau lakukan hal itu?" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata Abimelekh kepada Ibrahim: Buat apa tujuh ekor anak domba betina ini, yang telah kauasingkan? |
| Italian | Abimèlech disse ad Abramo: «Che significano quelle sette agnelle che hai messe in disparte?». |
| Maori | A ka mea a Apimereke ki a Aperahama, He aha te tikanga o enei reme uha e whitu i wehea nei e koe ki tahaki? |
| Norwegian | Da sa Abimelek til Abraham Hvad skal disse syv får her som du har stilt for sig selv? |
| Portuguese | E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste parte? |
| Rumanian | Wi Abimelec a zis lui Avraam: ,,Ce sknt aceste wapte mieluwele, pe cari le-ai pus deoparte?`` |
| Russian | бЧЙНЕМЕИ ЦЕ УЛБЪБМ бЧТББНХ: ОБ ЮФП Ъ"ЕУШ УЙЙ УЕНШ БЗОЙ", ЛПФПТЩИ ФЩ ПУФБЧЙМ ПУП'П? |
| Swedish | Då sade Abimelek till Abraham: "Vad betyda de sju lammen som du har ställt där avsides?" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Words rhyming with "WILNE" (pronounced 'Wil"ne'): Abalone, Acne, Benne, Canzone, Chelone, Cicerone, Clione, Conversazi-one, Dampne, Daphne, Fonne, krone, Melne, Nempne, Osanne, Oughne, Padrone, Pallone, Paraselene, Progne, Rekne, Ronne, silene, Solempne, Somne, Sompne, Violone, Yronne. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-i-l-n-w" | |
-1 letter: lien, line, lwei, wile, wine. | |
-2 letters: lei, lie, lin, new, nil, wen, win. | |
-3 letters: el, en, in, li, ne, we. | |
| Words containing the letters "e-i-l-n-w" | |
+1 letter: lawine, welkin, windle, winkle, wintle. | |
+2 letters: bowline, clewing, dwindle, indwell, indwelt, inkwell, jawline, lauwine, lawines, mewling, pinwale, slewing, swindle, swingle, towline, twinkle, welding, welkins, welling, welting, windled, windles, winglet, winkled, winkles, winless, wintled, wintles, wrinkle. | |
+3 letters: boweling, bowlines, dawnlike, doweling, dwelling, dwindled, dwindles, elbowing, fawnlike, indwells, inkwells, inwalled, jawlines, jeweling, lacewing, lauwines, leftwing, lewisson, longwise, lowering, pinwales, pinwheel, roweling, snowlike, swanlike, swelling, swindled, swindler, swindles, swingled, swingles, toweling, towlines, twinkled, twinkler, twinkles, unwieldy, unwifely, unwilled, unwisely, weakling, weanling, wedeling, welching, welshing, weltings, wheeling, whelming, whelping, wielding, wildness, wiliness, windable, windless, wineless, wingedly, wingless, winglets, winglike, winnable, winterly, wrinkled, wrinkles. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)57 49 4C 4E 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).--. .. .-.. -. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010111 01001001 01001100 01001110 01000101 |
HTML Code (1990) (references)W I L N E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0057 0049 004C 004E 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5743464839 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Rhymes 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.
| Note to the press & webmasters - this dictionary can be linked, indexed, or referred to using the following non-English expressions: woordeboek, fjalor, معجم, قاموس, diccionariu, речник, diccionari, diksyonario, diksinario, 字典, gérlyver, slovník, ordbog, woordenboek, shimiyuc p'anca, orðabók, orðbók, dictionnaire, wurdboek, wörterbuch, λεξικό, אוצר מילים, szótár, uqausiit tukingit, dizionario, 字引 , じい, じびき, じて", ディクショナリー , じり", じしょ, '"かい, ディクショナリ , 사 , dizionari, recnik, fockleyr, dikshonario, słownik, dicionário, dicţionar, dicziunari, словарь, lolomi fefiloi, foclair, abardair, faclair, briathrachan, pukuntau, leksikon, rečnik, vocabbulariu, diccionario, sí-chazamagâma, ordbok, lexikon, พจนานุกรม, sözlük, ansiklopedik sözlük, словник, довідник, có tính chất sách vở, geirlyfr, geiriadur, for dictionary; definisie, qartësi, përcaktim, saktësi, الوضوحية في الشيء, حد, تحديد, تعريف, التحديد, الإيضاحية, яснота, сила, очертания, дефиниция, 定義 , 定义, definice, deskriptordefinition, definitie, määritelmä, définition, ορισμός, "'"ר", "'בל", meghatározás, definíció, definizione, 確定 , ディーゼル電気車 , デ'ドロ酢酸 , デフィニション , ディフィニション , ていぎ, かくてい, 의, geyrid, meenaghey, keeayllaght, baght, definishon, definição, definiţie, determinare, definire, определение, definicija, definición, definition, açıklama, belirleme, belirtme, kesinleştirme, tanım, tarif, seçiklik, tanımlama, чіткість, тлумачення, виразність, визначення, дефініція, ясність, чітка чутність, sự định rõ, sự định nghĩa, lời định nghĩa sự định, diffiniad, darnodiad, for definition; vertaling, transferim, transmetim, ترجمة من لغة أجنبية للغة الأم, ترجمة, إفتتان, транслация, огъване, превод, предаване, поддаване, тълкуване, превеждане, 翻译, překlad, oversættelse, translatie, taajuusmuutos, translaatio, traduction, oersetting, Übersetzung, μετάφραση, תור'מ ות, תר'ום, "עתק", "עתק, fordítás, traduzione, 翻訳 , へい"ういどう, やくしょ, やくしゅつ, "うどく, ほ"やく, トランスレーション , やくじゅつ, ほ"やくしょ, 번역, tradukshon, tradução, translaţie, tãlmãcire, traducere, сдвиг, трансляция, перемещение, перевод, tumačenje, traducción, översättning, tercüme, процес перекладу, переклад, пояснення, переміщення, sự dịch, sự biến th nh sự giải thích, trosiad, for translation; |