Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Whole Duty of Man Tenison, Bishop of Lincoln, says the author was Dr. Chaplin, of University College, Oxford. (Evelyn: Diary.) Thomas Hearne ascribes the authorship to Archbishop Sancroft. Some think Dr. Hawkins, who wrote the introduction, was the author. The following names have also been suggested:- Lady Packington (assisted by Dr. Fell), Archbishop Sterne, Archbishop Woodhead, William Fulham, Archbishop Frewen (President of Magdalen College, Oxford), and others. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Crosswords: WHOLE DUTY OF MAN |
| Specialty definitions using "WHOLE DUTY OF MAN": Grandison. (references) |
| Language | Date | Source | Ecclesiastes Chapter 12, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | TeloV logou to pan akouetai ton qeon fobou kai taV entolaV autou fulasse oti touto paV o anqrwpoV |
| Latin | 405 | Vulgate | Finem loquendi omnes pariter audiamus Deum time et mandata eius observa hoc est enim omnis homo |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Eende of speking alle heere wee togidere. Dred God, and his hestis kep; that is, eche man. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. |
| Basic English | 1964 | Ogden | This is the last word. All has been said. Have fear of God and keep his laws; because this is right for every man. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Ecclesiastes Chapter 12, Verse 13 |
| Cebuano | ¶ Kini mao ang katapusan sa butang; ang tanan nadungog na: Kahadloki ang Dios, ug bantayi ang iyang mga sugo; kay kini mao ang tibook nga katungdanan sa tawo. |
| Croatian | Èujmo svemu završnu rijeè: "Boj se Boga, izvršuj njegove zapovijedi, jer - to je sav èovjek." |
| Danish | Enden på Sagen, når alt er hørt, er: Frygt Gud og hold hans Bud! Thi det bør hvert Menneske gøre. |
| Dutch | Van alles, wat gehoord is, is het einde van de zaak: Vrees God, en houd Zijn geboden, want dit betaamt allen mensen. |
| Finnish | Loppusana kaikesta, mitä on kuultu, on tämä: Pelkää Jumalaa ja pidä hänen käskynsä, sillä niin tulee jokaisen ihmisen tehdä. |
| German | Laßt uns die Hauptsumme alle Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gehört allen Menschen zu. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sesudah semuanya kupertimbangkan, inilah kesimpulan yang kudapatkan. Takutlah kepada Allah dan taatilah segala perintah-Nya, sebab hanya untuk itulah manusia diciptakan-Nya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kesudahan segala perkara yang didengar ia ini: Takutlah akan Allah dan peliharakanlah segala firman-Nya, karena itulah patut kepada segala manusia. |
| Italian | Conclusione del discorso, dopo che si è ascoltato ogni cosa: Temi Dio e osserva i suoi comandamenti, perché questo per l'uomo è tutto. |
| Maori | ¶ Ko te whakamutunga tenei o te mea katoa; kua rangona katoatia; e wehi ki te Atua, puritia ana whakahau: ko nga mea katoa hoki enei hei mahi ma te tangata. |
| Norwegian | Enden på det hele, efterat alt er hørt, er dette: Frykt Gud og hold hans bud! Det er hvad hvert menneske bør gjøre. |
| Portuguese | Este é o fim do discurso; tudo já foi ouvido: Teme a Deus, e guarda os seus mandamentos; porque isto é todo o dever do homem. |
| Rumanian | Sq ascultqm dar kncheierea tuturor knvqyqturilor: Teme-te de Dumnezeu wi pqzewte poruncile Lui. Aceasta este datoria oricqrui om. |
| Swedish | Änden på talet, om vi vilja höra huvudsumman, är detta: Frukta Gud och håll hans bud, ty det hör alla människor till. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-e-f-h-l-m-n-o-o-t-u-w-y" | |
-5 letters: outfawned, outflowed, outhowled, wolfhound. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)57 48 4F 4C 45      44 55 54 59      4F 46      4D 41 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010111 01001000 01001111 01001100 01000101 00100000 01000100 01010101 01010100 01011001 00100000 01001111 01000110 00100000 01001101 01000001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)W H O L E   D U T Y   O F   M A N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0057 0048 004F 004C 0045      0044 0055 0054 0059      004F 0046      004D 0041 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5742494639238555459249402473548 |
| 1. Crosswords 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.