Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Water-hole The big water-hole. The bed of the sea; the ocean. "We've got to the big water-hole at last ... Tis a long way across."- Boldrewood: Robbery under Arms, chap. xii. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| "WATER-HOLE" is generally used as a noun (singular) -- approximately 100.00% of the time. "WATER-HOLE" is used about 4 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English. Its rank is based on over 700,000 words used in the English language. Some parts-of-speech are not covered due to the samples used by the British National Corpus. (note: percents less than one-hundredth of one percent have been omitted) |
| Parts of Speech | Percent | Usage per 100 Million Words | Rank in English |
| Noun (singular) | 100% | 4 | 175,879 |
Source: compiled by the editor from several corpora; see credits.
| Language | Translations for "WATER-HOLE"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Vietnamese | vũng nước. (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Luke Chapter 14, Verse 5 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai apokriqeiV proV autouV eipen tinoV umwn onoV h bouV eiV frear empeseitai kai ouk euqewV anaspasei auton en th hmera tou sabbatou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati |
| Old English | 990 | West Saxon | þa cwæð he to him andswariende: hwylces eowres assa oððe oxa befealþ on anne pytt and ne tihþ he hyne hrædlice up on restedæge; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he answeride to hem, and seide, Whos asse or oxe of you schal falle in to a pit, and `he schal not anoon drawe hym out in the dai of the sabat? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And answered the sayinge whiche of you shall have an asse or an oxe fallen into a pitt and will not strayght waye pull him out on the Saboth daye? |
| Jacobean English | 1611 | King James | And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? |
| Victorian English | 1833 | Webster | And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not forthwith pull him out on the sabbath? |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 14, Verse 5 |
| Cebuano | Ug siya miingon kanila, "Kinsa ba kaninyo ang may asno o baka nga kon mahulog kini sa atabay sa adlaw nga igpapahulay, dili niya kuhaon dihadiha?" |
| Chinese | 便 對 他 們 說 、 們 中 " 誰 有 驢 或 有 牛 、 在 安 息 日 掉 在 井 裡 、 不 立 時 拉 上 來 呢 。 |
| Croatian | A njima reèe: "Ako komu od vas sin ili vol padne u bunar, neæe li ga brže bolje izvuæi i u dan subotni?" |
| Danish | Og han tog til Orde og sagde til dem: "Hvem er der iblandt eder, som ikke straks, når hans Søn eller Okse falder i en Brønd, drager dem op på Sabbatsdagen?" |
| Dutch | En Hij, hun antwoordende, zeide: Wiens ezel of os van ulieden zal in een put vallen, en die hem niet terstond zal uittrekken op den dag des sabbats? |
| Finnish | Ja hän sanoi heille: "Jos joltakin teistä putoaa poika tai härkä kaivoon, eikö hän heti vedä sitä ylös sapatinpäivänäkin?" |
| French | Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l`en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? |
| German | Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage? |
| Haitian Creole | Apre sa, li di yo: Si yonn nan nou gen yon pitit gason l' osinon yon bèf li ki tonbe nan yon pi yon jou repo, èske li p'ap wete l' menm lè a? |
| Hungarian | És felelvén nékik, monda: Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik, és nem vonja ki azt azonnal szombatnapon? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sesudah itu Yesus berkata kepada orang-orang, "Seandainya seorang dari kalian mempunyai seorang anak atau seekor lembu yang jatuh ke dalam sumur pada hari Sabat, apakah ia tidak akan segera menarik ke luar anak itu atau lembu itu hari itu juga?" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Siapakah di antara kamu, yang tiada bersegera menarik keluar keledai atau lembunya yang jatuh ke dalam perigi pada hari Sabbat?" |
| Italian | Poi disse: «Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirer subito fuori in giorno di sabato?». |
| Manx Gaelic | As dreggyr eh ad, gra, Quoi j'iu vees dow ny assyl echey er huittym ayns jeeg, nagh jean jeeragh y hayrn ass eh er y doonaght? |
| Maori | Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ki te taka te kaihe, te kau ranei, a tetahi o koutou ki te poka, e kore ianei e hutia ake e ia i reira pu ano i te ra hapati? |
| Norwegian | Og han tok atter til orde og sa til dem: Hvem av eder har en sønn eller en okse som faller i en brønn, og drar dem ikke straks op igjen på sabbatsdagen? |
| Rumanian | Pe urmq, le -a zis: ,,Cine dintre voi, dacq -i cade copilul sau boul kn fkntknq, nu -l va scoate kndatq afarq, kn ziua Sabatului?`` |
| Russian | рТЙ УЕН УЛБЪБМ ЙН: ЕУМЙ Х ЛПЗП ЙЪ ЧБУ ПУЈМ ЙМЙ ЧПМ Х Б"ЕФ Ч ЛПМП"ЕЪШ, ОЕ ФПФЮБУ МЙ ЧЩФБЭЙФ ЕЗП Й Ч УХ''ПФХ? |
| Shuar | Nuyá Pariséun chicharuk, "Atumí umpuurarisha, waakarisha waa Táurmanum akaiki iniamtai, ayampratin tsawant ain nu chichamaik Júatsrumek" Tímiayi. |
| Spanish | Y dijo a ellos: --¿Cuál de vosotros, si su hijo o su buey cae en un pozo, no lo sacará de inmediato en el día de sábado? |
| Swahili | Halafu akawaambia, "Ni nani kati yenu ambaye mtoto wake au ng`ombe wake akitumbukia shimoni, hangemtoa hata kama ni siku ya Sabato?" |
| Swedish | Sedan sade han till dem: "Om någon av eder har en åsna eller en oxe som faller i en brunn, går han icke då strax och drager upp den, jämväl på sabbatsdagen?" |
| Uma | Oti toe na'uli' -raka: "Ane rapa' -na ria ana' -ta ba japi-ta monawu' hi rala buwu hi Eo Sabat, ha uma sahu ta'ore' -i tumai, nau' hi eo pepuea' -e?" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-e-h-l-o-r-t-w" | |
-2 letters: haltere, leather, loather, rathole, weather, whereat, whereto, whortle, wreathe. | |
-3 letters: aether, areole, elater, halter, harlot, healer, heater, hereat, hereto, hetero, howler, howlet, lather, loathe, oleate, reheat, relate, thaler, thawer, towhee, trowel, wealth, welter, wether, whaler, wreath. | |
-4 letters: alert, alter, altho, arete, artel, earth, eater, elate, ether, haler, haole, hater, heart, helot, hewer, horal. | |
| Words containing the letters "a-e-e-h-l-o-r-t-w" | |
+2 letters: leatherwood. | |
+3 letters: flamethrower, leatherwoods, wholehearted, woolgatherer. | |
+4 letters: downheartedly, flamethrowers, woolgatherers. | |
+5 letters: wholeheartedly. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Usage Frequency 2. Translations: Modern 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.