Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: WARYE |
WARYETransitive verb1. To curse; to curse; to execrate; to condemn; also, to vex. |
Note: Warye \War"ye\, transitive verb. [from Anglo-Saxon expression wergian, wyrgean. Compare to Worry.]. (Websters 1913) |
Crosswords: WARYE |
| English words defined with "WARYE": Warrie, Warry. (references) |
| The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com. |
| Expression | Frequency per Day |
russ warye | 2 |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 26, Verse 74 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Tote hrxato katanaqematizein kai omnuein oti ouk oida ton anqrwpon kai euqewV alektwr efwnhsen |
| Latin | 405 | Vulgate | Tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit |
| Old English | 990 | West Saxon | Ða æt-soc he & þæt sweriende þæt henæfre þanne man ne cuðe. & rædlice þacreow se cocc. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Thanne `he began to warye and swere, that he knewe nat the man. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then beganne he to course and to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 26, Verse 74 |
| Cebuano | Unya misugod siya sa pagpamalikas ug sa pagpanumpa, nga nag-ingon, "Wala lagi ako makaila nianang tawhana." Ug dihadiha mitogaok ang manok. |
| Chinese | 彼 得 就 發 '' 起 " 的 說 、 我 不 認 得 那 個 人 . 立 時 雞 就 叫 了 。 |
| Croatian | On se tada stane zaklinjati i preklinjati: "Ne znam toga èovjeka." I odmah se oglasi pijetao. |
| Danish | Da begyndte han at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke det Menneske." Og straks galede Hanen. |
| Dutch | Toen begon hij zich te vervloeken, en te zweren: Ik ken den Mens niet. |
| Finnish | Silloin hän rupesi sadattelemaan ja vannomaan: "En tunne sitä miestä". Ja samassa lauloi kukko. |
| French | Alors il se mit faire des imprécations et jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. |
| German | Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu Petrus mulai menyumpah-nyumpah dan berkata, "Saya tidak kenal orang itu!" Saat itu juga ayam berkokok. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Lalu mulailah ia mengutuki dirinya sambil bersumpah, "Tiada aku kenal orang itu." Maka pada sesaat itu juga ayam pun berkokoklah. |
| Manx Gaelic | Eisht ren eh toshiaght dy ghweeaghyn as dy loo, gra, Cha nione dou yn dooinney. As chelleeragh ren y kellagh gerrym. |
| Maori | Katahi ia ka timata te kanga, te oati, Kahore rawa ahau e mohio ki tena tangata. A tangi tonu iho te tikaokao. |
| Norwegian | Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen. |
| Portuguese | Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou. |
| Rumanian | Atunci el a knceput sq se blastqme wi sq se jure, zicknd: ,,Nu cunosc pe omul acesta!`` Kn clipa aceea a ckntat cocowul. |
| Shuar | Tutai Pítiur "nekas Yus iirui" taku Tímiayi "Nu aishmankan penké nékatsjai." Nuna tai atash shiniukmiayi. |
| Swahili | Hapo Petro akaanza kujilaani na kuapa akisema, "Simjui mtu huyo!" Mara jogoo akawika. |
| Swedish | Då begynte han förbanna sig och svärja: "Jag känner icke den mannen." Och i detsamma gol hanen. |
| Uma | Mosumpa tena-i Petrus mpotuna' woto-na, na'uli': "Uma mpu'u-kuwo ku'incai-i!" Nto'u toe turua' -mi manu'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Words rhyming with "WARYE" (pronounced 'War"ye'): Haye. (additional references) |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: weary. | |
| Words within the letters "a-e-r-w-y" | |
-1 letter: aery, awry, eyra, ware, wary, wear, yare, year. | |
-2 letters: are, awe, aye, ear, era, raw, ray, rya, rye, wae, war, way, wry, wye, yar, yaw, yea, yew. | |
-3 letters: ae, ar, aw, ay, er, re, we, ya, ye. | |
| Words containing the letters "a-e-r-w-y" | |
+1 letter: aweary, bewray, lawyer, sawyer, swayer, wafery, watery, wavery, yawner, yawper. | |
+2 letters: areaway, beweary, bewrays, eyewear, freeway, haywire, lawyers, raceway, ropeway, sawyers, swayers, trawley, unweary, waggery, wastery, wearily, wireway, wreathy, yawners, yawpers. | |
+3 letters: anywhere, areaways, bewrayed, bewrayer, clayware, driveway, entryway, everyway, eyewater, freeways, greenway, haywires, hereaway, lawyered, lawyerly, outweary, overwary, playwear, raceways, ropeways, routeway, sternway, swannery, tearaway, trawleys, underway, walkyrie, wardenry, waterily, waterway, waxberry, wayfarer, waylayer, weaponry, wearying, wireways, yawmeter. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)57 41 52 59 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references).--. .- .-. -.--. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010111 01000001 01010010 01011001 01000101 |
HTML Code (1990) (references)W A R Y E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0057 0041 0052 0059 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5735525939 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions: Internet 4. Bible Trace | 5. Rhymes 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.