Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Slang in 1811 | WOMAN OF THE TOWN, or WOMAN OF PLEASURE. A prostitute. Source: 1811 Dictionary of the Vulgar Tongue. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Libertine | Adulteress, advoutress, courtesan, prostitute, strumpet, harlot, whore, punk, fille de joie; woman, woman of the town; streetwalker, Cyprian, miss, piece; frail sisterhood; demirep, wench, trollop, trull, baggage, hussy, drab, bitch, jade, skit, rig, quean, mopsy, minx, harridan; unfortunate, unfortunate female, unfortunate woman; woman of easy virtue; (unchaste); wanton, fornicatress; Jezebel, Messalina, Delilah, Thais, Phryne, Aspasia, Lais, lorette, cocotte, petite dame, grisette; demimonde; chippy; sapphist; spiritual wife; white slave. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: WOMAN OF THE TOWN |
| Specialty definitions using "WOMAN OF THE TOWN": LADY OF EASY VIRTUE ♦ ONE OF MY COUSINS, ONE OF US ♦ WOMAN OF PLEASURE. (references) |
| Domain | Usage | |
Movie/TV Titles | The Woman of the Town (1943) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Title | Author | Quote |
Les Miserables | Hugo, Victor | The unfortunate creature became a woman of the town. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 38, Verse 15 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai idwn authn ioudaV edoxen authn pornhn einai katekaluyato gar to proswpon authV kai ouk epegnw authn |
| Latin | 405 | Vulgate | Quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When Iuda sawe her he thought it had bene an hoore because she had couered hyr face. |
| Jacobean English | 1611 | King James | When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. |
| Victorian English | 1833 | Webster | When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face. |
| Basic English | 1964 | Ogden | When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 38, Verse 15 |
| Cebuano | Sa hingkit-an siya ni Juda, naghunahuna siya nga kini usa ka bigaon, kay gitabonan niya ang iyang nawong. |
| Croatian | Kad je Juda opazi, pomisli da je bludnica, jer je bila pokrila lice. |
| Danish | Da nu Juda så hende, troede han, det var en Skøge; hun havde jo tilhyllet sit Ansigt; |
| Dutch | Als Juda haar zag, zo hield hij haar voor een hoer, overmits zij haar aangezicht bedekt had. |
| Finnish | Kun nyt Juuda näki hänet, luuli hän häntä portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa. |
| French | Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu`elle avait couvert son visage. |
| German | Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt. |
| Haitian Creole | Lè Jida wè l', li konprann se te yon jennès, paske figi l' te kouvri. |
| Hungarian | Meglátá pedig õt Júda, és tisztátalan személynek gondolá, mivelhogy befedezte vala orczáját. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ketika Yehuda melihat Tamar, disangkanya wanita itu seorang pelacur, karena wajahnya terselubung. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka apabila dilihat oleh Yehuda akan dia, disangkakannya ia seorang perempuan sundal, sebab ditudungkannya mukanya. |
| Italian | Giuda la vide e la credette una prostituta, perché essa si era coperta la faccia. |
| Maori | Na, ka kite a Hura i a ia, hua noa ia he wahine kairau; no te mea i hipokina tona mata. |
| Norwegian | Da Juda så henne, tenkte han det var en skjøge; for hun hadde tilhyllet sitt ansikt. |
| Portuguese | Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto. |
| Rumanian | Iuda a vqzut -o, wi a luat -o drept curvq, pentru cq kwi acoperise faya. |
| Swedish | Då nu Juda fick se henne, trodde han att hon var en sköka; hon hade ju nämligen sitt ansikte betäckt. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)57 4F 4D 41 4E      4F 46      54 48 45      54 4F 57 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010111 01001111 01001101 01000001 01001110 00100000 01001111 01000110 00100000 01010100 01001000 01000101 00100000 01010100 01001111 01010111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)W O M A N   O F   T H E   T O W N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0057 004F 004D 0041 004E      004F 0046      0054 0048 0045      0054 004F 0057 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5749473548249402544239254495748 |
| 1. Crosswords 2. Usage: Modern 3. Quotations: Fiction 4. Bible Trace | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.