Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: UNLADE |
UNLADETransitive verb1. To unload; to remove, or to have removed, as a load or a burden; to discharge. 2. To take the load from; to take out the cargo of; as, to unlade a ship or a wagon. |
Date "UNLADE" was first used in popular English literature: sometime before 1350. (references) |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Ejection | Unpack, unlade, unload, unship, offload; break bulk; dump. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: UNLADE |
| English words defined with "UNLADE": Dislade. (references) |
| Etymologies containing "UNLADE": Dislade. (references) |
| Language | Translations for "UNLADE"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||
Albanian | shkarkoj (debark, disburden, discharge, disembark, dismiss, divest, exonerate, free, land, offload, relegate, set free, unburden, unload). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Bulgarian | разтоварвам (detrain, detruck, disburden, discharge, disencumber, dump, offload, relieve, unload, unsaddle). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Greek | εκφορτώνω (discharge, unload). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Italian | scaricare (deduct, disburden, discharge, disembogue, dump, empty, exhaust, flow, land, offload, release, relieve, run down, set down, tip, unload, unloading, unwind, vent). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Pig Latin | adeunlay desembarcar (debark, disembark, land, land at, off-load, put off, unship), descarregar (disburden, discharge, dump, empty, evacuate, issue, land, throw, unburden, uncart, unload, unpack, unship). (various references) разгружать (detrain, disburden, discharge, offload, off-load, unload). (various references) indirmek (bash, bring down, cast down, clip, clout, clump, cut, degrade, dismount, down, draw down, drop off, dump, land, lay low, let down, lift down, lower, plant, put down, reduce, relegate, send down, set down, strike, take down, take from, take off), boşaltmak (bleed, clean, clean out, clear, clear out, close out, debus, deplenish, deplete, discharge, disgorge, dismantle, drain, drain away, drain off, draw off, drop off, dump, ejaculate, empty, evacuate, excrete, exhaust, let off, pour, pour from, pour out of, quit, strip, teem, tip, tip out, tip over, turn out, unload, unpack, vacate, void). (various references) | ||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 21, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | AnafananteV de thn kupron kai kataliponteV authn euwnumon epleomen eiV surian kai kathcqhmen eiV turon ekeise gar hn to ploion apofortizomenon ton gomon |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne we apperiden to Cipre, we leften it at the left half, and seiliden in to Sirie, and camen to Tire. For there the schip schulde be vnchargid. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Then appered vnto vs Cyprus and we lefte it on the lefte honde and sayled vnto Syria and came vnto Tyre. For there the shyppe vnladed her burthen. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 21, Verse 3 |
| Albanian | Pamë nga larg Qipron dhe e lamë në të majtë, vazhduam lundrimin për në Siri dhe dolëm në Tiro, sepse atje anija kishte për të shkarkuar. |
| Cebuano | Ug sa nakita na namo ang Cipro, sa paghisaylo namo niini dapit sa wala, milawig kami padulong sa Siria ug midunggo sa Tiro; kay didto ang sakayan pagahaw-asan man sa mga karga. |
| Croatian | Kad bijasmo napomol Cipru, ostavismo ga slijeva jedreæi prema Siriji. Pristadosmo u Tiru jer je ondje laða imala iskrcati tovar. |
| Danish | Men da vi havde fået Kypern i Sigte og vare komne den forbi til venstre for os, sejlede vi til Synen og landede i Tyrus; thi der skulde Skibet losse sin Ladning. |
| Dutch | En als wij Cyprus in het gezicht gekregen, en dat aan de linker hand gelaten hadden, voeren wij naar Syrie, en kwamen aan te Tyrus; want het schip zoude aldaar den last ontladen. |
| Finnish | Ja kun Kypro rupesi näkymään ja oli jäänyt meistä vasemmalle, purjehdimme Syyriaan ja nousimme maihin Tyyrossa; siellä näet laivan oli määrä purkaa lastinsa. |
| German | Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | dan berlayar sampai kami melihat pulau Siprus di sebelah kiri kami; tetapi kami berlayar terus menuju Siria. Kami mendarat di Tirus, sebab di situ kapal yang kami tumpangi itu akan membongkar muatannya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah Kiperus kelihatan kepada kami di sebelah kiri, lalu berlayarlah kami ke benua Syam serta turun di negeri Tsur; karena di situlah kapal itu memunggah muatannya. |
| Italian | Giunti in vista di Cipro, ce la lasciammo a sinistra e, continuando a navigare verso la Siria, giungemmo a Tiro, dove la nave doveva scaricare. |
| Latvian | Bet kad ieraudzîjâm Kipru un atstâjâm to pa kreisi, braucâm uz Sîriju un nonâcâm Tirâ, jo tur kuìim bija jâizkrauj krava. |
| Maori | A ka kitea Kaiperu, ka mahue ake i te taha ki maui, ka rere atu matou ki Hiria, a ka u ki Taira: hei reira hoki te kaipuke ruke ai i tona utanga. |
| Norwegian | Efterat vi hadde fått Kypern i sikte og latt den efter oss på venstre hånd, seilte vi til Syria og løp inn til Tyrus; for der skulde skibet losse sin ladning. |
| Portuguese | E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali. |
| Rumanian | Am trecut prin faya insulei Cipru, am lqsat -o la stknga, wi ne-am urmat drumul spre Siria; apoi ne-am dat jos kn Tir, unde avea sq se descarce corabia. |
| Shuar | Nui wésar Chipri nunkaka Wáinkiamji. Chíprikia menanmaani aa ikiuakur Sírianam jeamji. Kánuka Tiru péprunam Jeá pujustiniuyi, Káarak Núkap ikiuktin akui. Tuma asamtai iisha Tírunam jear kanunmaya Jíinkir péprunam wayamji. |
| Spanish | Después de avistar Chipre y de dejarla a la izquierda, navegábamos a Siria y arribamos a Tiro, porque el barco debía descargar allí. |
| Swahili | Baada ya kufika mahali ambapo tuliweza kuona Kupro, tulipitia upande wake wa kusini tukaelekea Siria. Tulitia nanga katika mji wa Tiro ambapo ile meli ilikuwa ipakuliwe shehena yake. |
| Swedish | Och när vi hade fått Cypern i sikte, lämnade vi denna ö på vänster hand och seglade till Syrien och landade vid Tyrus; ty där skulle skeppet lossa sin last. |
| Uma | Bula pomako' -kai toe, mpohilo-kai lewuto' Siprus hi mali ngki'ii-kai, tapi' kaliliu moto-ka-kaiwo, rata hi tana' Siria. Mana'u-makai ngkai kapal hi ngata Tirus, apa' kapal toe kana rapopana'u kenia-na hi ree. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "UNLADE": unladed, unladen, unlades. (additional references) | |
| |
"UNLADE" is suggested in spellcheckers for the following: Udlaidh, ulnad, Unade, unblade, unjade, unladen, Unld, unlife, unlire, unslade. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: unlead. | |
| Words within the letters "a-d-e-l-n-u" | |
-1 letter: eland, laden, naled, ulnad, ulnae, unled. | |
-2 letters: auld, dale, deal, dean, dual, duel, dune, elan, lade, land, lane, laud, lead, lean, lend, leud, lude, luna, lune, nude, ulan, ulna, unde. | |
-3 letters: ale, and, ane, dal, del, den, due, dun, eau, eld, end, lad, lea, led, leu, nae. | |
-4 letters: ad, ae, al, an, de, ed. | |
| Words containing the letters "a-d-e-l-n-u" | |
+1 letter: aliunde, launder, lunated, lurdane, unideal, unlaced, unladed, unladen, unlades, unleads. | |
+2 letters: annulled, dentural, dulcinea, duneland, duodenal, flaunted, glandule, launched, launders, lunkhead, lurdanes, pendular, pudendal, unallied, unaneled, unblamed, uncalled, underlap, underlay, undoable, undulate, ungalled, unglazed, unhailed, unhalved, unhealed, unlashed, unleaded, unleased, unloaded, unloader, unnailed, unplaced, unplayed, unsaddle, unsalted, unscaled, unsealed, unslaked, unvalued, unwalled, uplander. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)55 4E 4C 41 44 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)..- -. .-.. .- -.. . |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010101 01001110 01001100 01000001 01000100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)U N L A D E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0055 004E 004C 0041 0044 0045 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)554846353839 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Translations: Modern 4. Bible Trace | 5. Derivations 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.