Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: UNCLEAN SPIRIT |
UNCLEAN SPIRIT1. (Script.), a wicked spirit; a demon. --Mark i. 27. |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Demon | Noun: demon, daemon, demonry, demonology; evil genius, fiend, familiar, daeva, devil; bad spirit, unclean spirit; cacodemon, incubus, Eblis, shaitan, succubus, succuba; Frankenstein's monster; Titan, Shedim, Mephistopheles, Asmodeus, Moloch, Belial, Ahriman; fury, harpy; Friar Rush. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
| Language | Date | Source | Luke Chapter 11, Verse 24 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Otan to akaqarton pneuma exelqh apo tou anqrwpou diercetai di anudrwn topwn zhtoun anapausin kai mh euriskon legei upostreyw eiV ton oikon mou oqen exhlqon |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi |
| Old English | 990 | West Saxon | þonne se unclæna gast gæð of þam men. he gæð þurh unwæterie stowa reste secende and nane ne gemet þonne cwyð he; Ic gewende eft to minum huse þe ic of eode: |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Whanne an vnclene spirit goith out of a man, he wandrith bi drie placis, and sekith reste; and he fyndynge not, seith, Y schal turne ayen in to myn hous, fro whannes Y cam out. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When the vnclene sprete is gone out of a man he walketh through waterlesse places sekinge reest. And when he fyndeth none he sayeth: I will returne agayne vnto my housse whence I came out. |
| Jacobean English | 1611 | King James | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. |
| Victorian English | 1833 | Webster | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest: and finding none, he saith, I will return to my house whence I came out. |
| Basic English | 1964 | Ogden | The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 11, Verse 24 |
| Cebuano | "Sa diha nga ang mahugawng espiritu makagula na sa tawo, kini mosuroy latas sa mga dapit nga mamala aron sa pagpangitag pahulay; ug sa wala siyay makaplagan niini, siya magaingon, `Mobalik hinoon ako sa akong balay nga akong gigikanan.` |
| Croatian | "Kad neèisti duh iziðe iz èovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeæi spokoja. Kad ga ne naðe, rekne: 'Vratit æu se u kuæu odakle iziðoh.' |
| Danish | Når den urene Ånd er faren ud af Mennesket, vandrer den igennem vandløse Steder og søger Hvile; og når den ikke finder den, siger den: Jeg vil vende tilbage til mit Hus, som jeg gik ud af. |
| Dutch | Wanneer de onreine geest van den mens uitgevaren is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust; en die niet vindende, zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, daar ik uitgevaren ben. |
| Finnish | Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, kuljeksii se autioita paikkoja ja etsii lepoa; ja kun ei löydä, sanoo se: `Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin`. |
| German | Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. |
| Haitian Creole | Lè yon move lespri soti nan yon nonm, li al pwonmennen toupatou nan dezè, l'ap chache yon kote pou l' pran repo. Si l' pa jwenn, l'ap di nan kè li: m'ap tounen lakay mwen kote m' soti a. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | "Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu berkeliling ke tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat istirahat, tetapi ia tidak mendapatnya. Oleh sebab itu, ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan!' |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Apabila setan sudah keluar dari dalam orang itu, ia menjalani tempat yang tiada berair serta mencari perhentian, dan tiada didapatinya, lalu katanya: Aku hendak pulang ke rumahku, yaitu ke tempat yang aku sudah tinggalkan. |
| Latvian | Kad neðíîstais gars atstâj cilvçku, tad tas staigâ pa tuksneðainâm vietâm, meklçdams mieru, bet, neatradis to, tas saka: Es atgriezîðos savâ mâjoklî, no kura izgâju. |
| Manx Gaelic | Tra ta'n spyrryd neu-ghlen er gholl ass dooinney, t'eh shooyll trooid faasaghyn fadaneagh, chee aash, agh ayns fardail, eisht t'eh gra, Hem reesht gys my hie, veih haink mee. |
| Maori | Ka puta te wairua poke i roto i te tangata, ka haereere ia ra nga wahi waikore rapu okiokinga ai; a, kahore e kitea, ka mea ia, Ka hoki ahau ki toku whare i puta mai ai ahau. |
| Portuguese | Ora, havendo o espírito imundo saíndo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí. |
| Rumanian | Duhul necurat, cknd iese afarq dintr`un om, umblq prin locuri fqrq apq, wi cautq odihnq. Fiindcq n`o gqsewte, zice: ,Mq voi kntoarce kn casa mea, de unde am iewit.` |
| Russian | лПЗ"Б ОЕЮЙУФЩК "ХИ ЧЩК"ЕФ ЙЪ ЮЕМПЧЕЛБ, ФП ИП"ЙФ П 'ЕЪЧП"ОЩН НЕУФБН, ЙЭБ ПЛПС, Й, ОЕ ОБИП"С, ЗПЧПТЙФ: ЧПЪЧТБЭХУШ Ч "ПН НПК, ПФЛХ"Б ЧЩЫЕМ; |
| Shuar | Nuyá Jesus juna Tímiayi: `Shuara Enentáiya íwianch jiinki ayamprataj tusa yumi penké Yútatsna nui wéawai. Tura ayampratniun Wáincha asa ataksha waketkitniun Enentáimui. "Wi Jíinkimiaj nuin waketkitjai" tawai. |
| Spanish | Cuando el espíritu inmundo ha salido de un hombre, anda por lugares secos buscando reposo, y al no hallarlo, dice: "Volveré a mi casa de donde salí." |
| Swahili | "Pepo mchafu akifukuzwa kwa mtu fulani, huzururazurura jangwani akitafuta mahali pa kupumzikia. Asipopata, hujisemea: `Nitarudi kwenye makao yangu nilikotoka.` |
| Swedish | När en oren ande har farit ut ur en människa, vandrar han omkring i ökentrakter och söker efter ro. Men då han icke finner någon, säger han: 'Jag vill vända tillbaka till mitt hus, som jag gick ut ifrån.' |
| Uma | "Rapa' -na ria anudaa' to mpohawi' tauna. Malai-imi anudaa' toei, pai' -i modao' -dao' hi kawaoa' -na mpali' po'ohaa' -na. Apa' uma ria naruai', na'uli' -mi: `Agina nculii' lau-ama hi po'ohaa' to kupalahii-mi toe wengi ria.' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-e-i-i-l-n-n-p-r-s-t-u" | |
-2 letters: unclarities, unrealistic. | |
-3 letters: anilinctus, anticlines, carnitines, inculpates, lacustrine, peninsular, plasticine, reptilians, triennials, uraninites. | |
-4 letters: annuities, anticline, antiulcer, cannister, carnitine, cisalpine, cisplatin, cisternal, clarinets, clarities, eristical, incliners, inculpate, inelastic, insinuate, insurance, interclan, interlaps, internals, larcenist, neuritics, particles, paucities, pearlitic, peculiars, peninsula, pinnacles, pleuritic, pliancies, precisian, raucities, realistic, reptilian, retinulas, runcinate, saintlier, saturnine, sciential, spiritual. | |
| Words containing the letters "a-c-e-i-i-l-n-n-p-r-s-t-u" | |
+5 letters: microencapsulating, microencapsulation, pronounceabilities. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)55 4E 43 4C 45 41 4E      53 50 49 52 49 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010101 01001110 01000011 01001100 01000101 01000001 01001110 00100000 01010011 01010000 01001001 01010010 01001001 01010100 |
HTML Code (1990) (references)U N C L E A N   S P I R I T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0055 004E 0043 004C 0045 0041 004E      0053 0050 0049 0052 0049 0054 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)554837463935482535043524354 |
| 1. Definition 2. Bible Trace 3. Anagrams 4. Orthography | 5. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.