Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

| Domain | Definition |
Literature | Uncircumcised in Heart and Ears (Acts vii. 51). Obstinately deaf and wilfully obdurate to the preaching of the apostle. Heathenish, and perversely so. Source: Brewer's Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Date | Source | Acts Chapter 7, Verse 51 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Sklhrotrachloi kai aperitmhtoi th kardia kai toiV wsin umeiV aei tw pneumati tw agiw antipiptete wV oi patereV umwn kai umeiV |
| Latin | 405 | Vulgate | Dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos |
| Middle English | 1395 | Wyclif | With hard nol, and vncircumcidid hertis and eris ye withstoden eueremore the Hooli Goost; and as youre fadris, so ye. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Ye stiffenecked and of vncircumcised hertes and eares: ye have all wayes resisted the holy goost: as youre fathers dyd so do ye. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Ye stiff-necked, and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye. |
| Basic English | 1964 | Ogden | You whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 7, Verse 51 |
| Albanian | O njerëz qafëfortë dhe me zemër e veshë të parrethprerë, ju gjithnjë e kundërshtoni Frymën e Shenjtë; ashtu siç bënin etërit tuaj, ashtu bëni edhe ju. |
| Cebuano | ¶ "Kamong mga tikig ug liog, ug mga walay sirkunsisyon sa kasingkasing ug sa mga igdulongog, kanunay gayud kamong nagapakigbatok sa Espiritu Santo. Maingon sa gibuhat sa inyong mga ginikanan, mao man usab ang inyong ginabuhat. |
| Croatian | Tvrdovrati i neobrezanih srdaca i ušiju, vi se uvijek opirete Duhu Svetomu: kako oci vaši tako i vi! |
| Danish | I hårde Halse og uomskårne på Hjerter og Øren! I stå altid den Helligånd imod; som eders Fædre, således også I. |
| Dutch | Gij hardnekkigen en onbesnedenen van hart en oren, gij wederstaat altijd den Heiligen Geest; gelijk uw vaders, alzo ook gij. |
| Finnish | Te niskurit ja ympärileikkaamattomat sydämeltä ja korvilta, aina te vastustatte Pyhää Henkeä - niinkuin teidän isänne, niin tekin. |
| French | Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d`oreilles! vous vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l`êtes aussi. |
| German | Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr. |
| Hungarian | Kemény nyakú és körülmetéletlen szívû és fülû emberek, ti mindenkor a Szent Léleknek ellene igyekeztek, mint atyáitok, ti azonképen. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Bukan main keras kepala Saudara-saudara dan begitu sukar taat kepada Allah! Kupingmu tuli sekali terhadap perkataan Allah! Kalian sama dengan nenek moyangmu; selalu melawan Roh Allah! |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Hai kamu yang keras tengkuk, dan yang tiada bersunat hati dan telinga, senantiasa kamu menghalangi Rohulkudus. Sebagaimana nenek moyangmu, demikianlah kamu juga. |
| Italian | O gente testarda e pagana nel cuore e nelle orecchie, voi sempre opponete resistenza allo Spirito Santo; come i vostri padri, così anche voi. |
| Latvian | Jûs, stûrgalvji, ar neapgraizîtajâm sirdîm un ausîm! Jûs vienmçr pretojaties Svçtajam Garam: kâ jûsu tçvi, tâ arî jûs. |
| Maori | ¶ E te hunga kaki maro, kahore nei i kotia te ngakau me nga taringa, he whakakeke tonu ta koutou ki te Wairua Tapu: rite tonu ta koutou ki ta o koutou matua. |
| Norwegian | I hårde halser og uomskårne på hjerte og ører! I står alltid den Hellige Ånd imot, som eders fedre, således også I. |
| Rumanian | ...,,Oameni tari la cerbice, netqiayi kmprejur cu inima wi cu urechile! Voi totdeauna vq kmpotriviyi Duhului Sfknt. Cum au fqcut pqrinyii vowtri, awa faceyi wi voi. |
| Russian | цЕУФПЛПЧЩКОЩЕ! МА"Й У ОЕП'ТЕЪБООЩН УЕТ""ЕН Й ХЫБНЙ! ЧЩ ЧУЕЗ"Б ТПФЙЧЙФЕУШ дХИХ уЧСФПНХ, ЛБЛ ПФ"Щ ЧБЫЙ, ФБЛ Й ЧЩ. |
| Shuar | ¶ Estepan tuke étseruk: `Tura átumka Israer-shuartirmeka Atumí Enentáijiai tuke umichuitrume. Atumí kuishisha weaktsui tura Yus nékachua Núniniaitrume. Yusa Wakaníjiaisha tuke nemasnaikiaitrume. Tura Atumí yaunchu uuntrijiai métek Túrarme' Tímiayi. |
| Swahili | "Enyi wakaidi wakuu! Mioyo na masikio yenu ni kama ya watu wa mataifa. Ninyi ni kama baba zenu. Siku zote mnampinga Roho Mtakatifu. |
| Swedish | I hårdnackade, med oomskurna hjärtan och öron, I stån alltid emot den helige Ande, I likaväl som edra fäder. |
| Uma | ¶ Na'uli' wo'o-mi Stefanus mpo'uli' -raka totu'a to Yahudi: "Uma mowo katu'a maga-ni ompi'! Uma mowo kamengkabatu-ni! Uma mowo kamengkawongo-ni mpe'epei Lolita Pue' Ala! Bate hibalia hante ntu'a-ta owi-koi, mposapuaka oa' Inoha' Tomoroli'. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)55 4E 43 49 52 43 55 4D 43 49 53 45 44      49 4E      48 45 41 52 54      41 4E 44      45 41 52 53 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010101 01001110 01000011 01001001 01010010 01000011 01010101 01001101 01000011 01001001 01010011 01000101 01000100 00100000 01001001 01001110 00100000 01001000 01000101 01000001 01010010 01010100 00100000 01000001 01001110 01000100 00100000 01000101 01000001 01010010 01010011 |
HTML Code (1990) (references)U N C I R C U M C I S E D   I N   H E A R T   A N D   E A R S |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0055 004E 0043 0049 0052 0043 0055 004D 0043 0049 0053 0045 0044      0049 004E      0048 0045 0041 0052 0054      0041 004E 0044      0045 0041 0052 0053 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5548374352375547374353393824348242393552542354838239355253 |
| 1. Bible Trace 2. Orthography 3. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.