Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO WEAR AWAY |
TO WEAR AWAY1. To consume; to impair, diminish, or destroy, by gradual attrition or decay. |
Crosswords: TO WEAR AWAY |
| Specialty definitions using "TO WEAR AWAY": jewel-hole rough opener ♦ ROUGH OPENER, JEWEL HOLE. (references) |
| Language | Translations for "TO WEAR AWAY"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
German | abnutzen (consume, fray, outwear, to wear out, use up, wear, wear down, wear out). (various references) | ||||
Hungarian | elnyű (to fray, to wear, wore, worn), elmúlik (elapse, pass away, to elapse, to expire, to pass away, to pass off, to peter out, to roll by, to slip away, to slip by), elhasználódik (to deteriorate, to waste, to wear out, wear out). (various references) | ||||
Japanese Kanji | 磨り減らす (to abrade, to rub down), "り減らす (to rub down). (various references) | ||||
Japanese Katakana | すりへらす (to abrade, to rub down). (various references) | ||||
Pig Latin | otay earway awayay | ||||
| Language | Date | Source | Luke Chapter 9, Verse 12 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | H de hmera hrxato klinein proselqonteV de oi dwdeka eipon autw apoluson ton oclon ina apelqonteV eiV taV kuklw kwmaV kai touV agrouV kataluswsin kai eurwsin episitismon oti wde en erhmw topw esmen |
| Latin | 405 | Vulgate | Dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus |
| Old English | 990 | West Saxon | þa gewat se dæg forð: and hig twelfe him genealæhton and sædon him; Læt þas menego þæt hig farun on þas castelu | and on þas tunas þe her abutan synt; and him mete findon: forþam þe we synt her on westere stowe; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the dai bigan to bowe doun, and the twelue camen, and seiden to hym, Leeue the puple, that thei go, and turne in to castels and townes, that ben aboute, that thei fynde mete, for we ben here in a desert place. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And when ye daye beganne to weare awaye then came the twelve and sayde vnto him: sende ye people awaye that they maye goo into the tounes and villages roundabout and lodge and get meate for we are here in a place of wyldernes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when the day began to decline, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country around, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 9, Verse 12 |
| Cebuano | Ug unya ang kahaponon misugod na; ug ang Napulog-Duha miduol ug miingon kaniya, "Palakta na ang panon sa katawhan aron mangadto sila sa mga kabalangayan ug sa mga kasikbitan nga kayutaan sa pagpangatulog didto ug sa pagpangitag makaon, kay ania kita dinhi niining dapit nga awaaw." |
| Croatian | Dan bijaše na izmaku. Pristupe dakle dvanaestorica pa mu reknu: "Otpusti svijet, neka poðu po okolnim selima i zaseocima da se sklone i naðu jela jer smo ovdje u pustu kraju." |
| Danish | Men Dagen begyndte at hælde. Og de tolv kom hen og sagde til ham: "Lad Skaren gå bort, for at de kunne gå herfra til de omliggende Landsbyer og Gårde og få Herberge og finde Føde; thi her ere vi på et øde Sted." |
| Dutch | En de dag begon te dalen; en de twaalven, tot Hem komende, zeiden tot Hem: Laat de schare van U, opdat zij, heengaande in de omliggende vlekken en in de dorpen, herberg nemen mogen, en spijze vinden; want wij zijn hier in een woeste plaats. |
| Finnish | Ja päivä alkoi laskea. Niin ne kaksitoista tulivat ja sanoivat hänelle: "Laske kansa luotasi, että he menisivät ympärillä oleviin kyliin ja maataloihin majoittumaan ja saamaan ravintoa, sillä täällä me olemme autiossa paikassa". |
| French | Comme le jour commençait baisser, les douze s`approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
| German | Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ketika matahari mulai terbenam, kedua belas pengikut Yesus datang kepada-Nya dan berkata, "Pak, tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya mereka dapat mencari makanan dan tempat menginap di kampung-kampung dan desa-desa di sekitar ini." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka hari pun hampir malam; lalu datanglah kedua belas murid itu berkata kepada-Nya, "Suruhkanlah orang banyak ini pulang, supaya mereka itu pergi ke kampung-kampung dan dusun-dusun yang sekeliling, akan menumpang dan mencari makanan, karena di sini kita di tempat yang sunyi." |
| Italian | Il giorno cominciava a declinare e i Dodici gli si avvicinarono dicendo: «Congeda la folla, perché vada nei villaggi e nelle campagne dintorno per alloggiare e trovar cibo, poiché qui siamo in una zona deserta». |
| Manx Gaelic | As tra va'n laa faggys ceaut, haink yn daa ostyl yeig as dooyrt ad rish, Lhig y raad da'n pobble, dy vod ad goll roue gys ny baljyn as er y cheer mygeayrt, dy gheddyn aaght as beaghey: son ta shin ayns shoh ayns boayl faasagh. |
| Maori | Na kua titaha haere te ra; a ka haere mai te tekau ma rua, ka mea ki a ia, Tonoa te mano, kia haere ai ki nga kainga, ki nga whenua i tetahi taha, i tetahi taha, moe ai, ki te mea kei hoki ma ratou; he wahi koraha hoki tenei i a tatou nei. |
| Norwegian | Men dagen begynte å helle; da gikk de tolv til ham og sa: La folket fare, så de kan gå bort i byene og bygdene heromkring og få herberge og finne føde! for her er vi på et øde sted. |
| Portuguese | Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo s aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto. |
| Rumanian | Fiindcq ziua se pleca spre searq, cei doisprezece s`au apropiat, wi I-au zis: ,,Dq drumul noroadelor, ca sq se ducq kn satele wi cqtunele de primprejur sq gqzduiascq wi sq-wi caute de ale mkncqrii; pentrucq aici skntem kntr`un loc pustiu.`` |
| Shuar | Tura Kíakui, tuse unuiniamu Jesusan wériar tiarmiayi "Uuntá, shuar akupkachminiashit. Tíjiuch péprunmasha, Shúarnumkesha wear ni Yurumátniurin sumarmakarti, tura kanartintrin Wáinkiarti. Jui pujajnia juinkia penké atsawai" tiarmiayi. |
| Swahili | Jua lilipokuwa linaanza kutua, wale kumi na wawili walimwendea wakamwambia, "Waage watu waende kwenye vijiji na mashamba ya karibu, wakajipatie chakula na mahali pa kulala, kwa maana hapa tulipo ni nyikani." |
| Swedish | Men dagen begynte nalkas sitt slut. Då trädde de tolv fram och sade till honom: "Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och gårdarna häromkring och skaffa sig härbärge och få mat; vi äro ju här i en öde trakt." |
| Uma | Neo' limpa-mi eo, rata-ramo ana'guru-na to hampulu' rodua mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, agina tahubui-ramo ntodea toera lau hilou mpali' pongkoni' -ra pai' poturua-ra hi ngata pai' bonea to mohu'. Apa' wao' -hana hi rehe'i lau." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-a-e-o-r-t-w-w-y" | |
-2 letters: tearaway, waterway. | |
-3 letters: areaway, towaway. | |
-4 letters: aortae, aweary, towery, watery. | |
-5 letters: aorta, aware, oater, orate, reata, tawer, teary, tower, toyer, twyer, warty, water, weary, wrote. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      57 45 41 52      41 57 41 59 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01010111 01000101 01000001 01010010 00100000 01000001 01010111 01000001 01011001 |
HTML Code (1990) (references)T O   W E A R   A W A Y |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0057 0045 0041 0052      0041 0057 0041 0059 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5449257393552235573559 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Translations: Modern 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.