Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO SEEK FOR |
TO SEEK FOR1. To endeavor to find. |
Crosswords: TO SEEK FOR |
| English words defined with "TO SEEK FOR": Appete ♦ Misseek ♦ Prog ♦ To look for. (references) |
| Etymologies containing "TO SEEK FOR": Expetible ♦ Perquisite ♦ Questor. (references) |
| Author | Quotation |
Mencius | The great end of learning is nothing else but to seek for the lost mind. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Speaker | Term | Phrase(s) |
Lyndon B. Johnson | 1963-1969 | I intend to seek for this effort, this year, the full amount that you in Congress authorized last year. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Translations for "TO SEEK FOR"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Japanese Kanji | 捜し求める , 尋ね求める . (various references) | ||||
Japanese Katakana | たずねもとめる, さがしもとめる. (various references) | ||||
Pig Latin | otay eeksay orfay | ||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | quaeso, quaeso queso, quaeso, queso. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Numbers Chapter 24, Verse 1 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai idwn balaam oti kalon estin enanti kuriou eulogein ton israhl ouk eporeuqh kata to eiwqoV eiV sunanthsin toiV oiwnoiV kai apestreyen to proswpon autou eiV thn erhmon |
| Latin | 405 | Vulgate | Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israheli nequaquam abiit ut ante perrexerat ut augurium quaereret sed dirigens contra desertum vultum suum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne Balaam hadde seen that he shulde plese to the Lord for to blesse to Yrael, he wente not as he wente bifore, for to seche dyuininge, but dressynge his chere ayens the deseert, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | When Balam sawe that it pleased ye Lorde that he shulde blesse Israel he went not as he dyd twyse before to fett sothsayenge but sett his face towarde ye wildernesse |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Now when Balaam saw that it was the Lord's pleasure to give his blessing to Israel, he did not, as at other times, make use of secret arts, but turning his face to the waste land, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Numbers Chapter 24, Verse 1 |
| Cebuano | ¶ Ug sa nakita ni Balaam nga kini nakapahamuot kang Jehova nga magapanalangin sa Israel, siya wala umadto ingon sa ubang mga panahon, sa pagpangita ug mga diwata, kondili nga giatubang niya ang iyang nawong padulong ngadto sa kamingawan. |
| Croatian | Kad opazi Bileam da je Jahvi drago što on blagoslivlja Izraela, ne htjede više ni iæi kao prije u potragu za znamenjima, nego se licem okrenu prema pustari. |
| Danish | Men da Bileam så, at HERRENS Hu stod til at velsigne Israel, gik han ikke som de forrige Gange hen for at søge Varsler, men vendte sig mod Ørkenen |
| Dutch | Toen Bileam zag, dat het goed was in de ogen des HEEREN, dat hij Israel zegende, zo ging hij ditmaal niet heen, gelijk meermalen, tot de toverijen; maar hij stelde zijn aangezicht naar de woestijn. |
| Finnish | Kun Bileam näki, että Israelin siunaaminen oli Herralle otollista, ei hän enää mennyt niinkuin aina ennen ennusmerkkejä etsimään, vaan käänsi kasvonsa erämaahan. |
| French | Balaam vit que l`Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n`alla point comme les autres fois, la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert. |
| German | Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht aus, wie vormals, nach Zauberei, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste, |
| Hungarian | Mikor pedig látta Bálám, hogy tetszik az Úrnak, hogy megáldja Izráelt, nem indula, mint az elõtt, varázslatok után, hanem fordítá az õ orczáját a puszta felé. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sekarang Bileam sudah tahu bahwa Allah menghendaki ia memberkati bangsa Israel. Sebab itu ia tidak pergi mencari pertanda-pertanda seperti yang dilakukan sebelumnya. Bileam memandang ke arah padang gurun, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Hata, maka apabila dilihat Bileam bahwa baiklah kepada pemandangan Tuhan diberkatinya Israel, maka tiada ia pergi seperti pada bermula kali dan pada kedua kali akan mengambil pesona seranah, melainkan dipalingkannya mukanya arah ke padang belantara. |
| Maori | ¶ A, no te kitenga o Paraama ko ta Ihowa i pai ai he manaaki i a Iharaira, kihai ia i haere me mua ra ki te whai i te mea makutu; engari i anga tona mata ki te koraha. |
| Norwegian | Da Bileam så at det var Herrens vilje at han skulde velsigne Israel, gikk han ikke bort for å søke tegn, som han hadde gjort de to første ganger, men vendte sig mot ørkenen. |
| Portuguese | Vendo Balaão que parecia bem aos olhos do Senhor que abençoasse a Israel, não foi, como era costume, ao encontro dos encantamentos, mas voltou o rosto para o deserto. |
| Rumanian | Balaam a vqzut cq Domnul gqsewte cu cale sq binecuvinteze pe Israel, wi n`a mai alergat ca kn celelalte rknduri la desckntece; ci wi -a kntors faya spre pustie. |
| Swedish | Bileam välsignar ytterligare Israel och återvänder hem. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-e-f-k-o-o-r-s-t" | |
-2 letters: foetors, footers, restoke, stooker. | |
-3 letters: fester, fetors, foetor, footer, forest, fortes, foster, freest, ketose, retook, softer, stereo, stoker, streek, stroke, strook, tokers, torose, trokes. | |
-4 letters: erose, esker, ester, feres, fetes, fetor, foots, fores, forks, forte, forts, frees, frets, froes, frost, keefs, keets, kerfs, kotos, ofter, reefs, reeks, reest, reset, roofs, rooks, roose, roost. | |
| Words containing the letters "e-e-f-k-o-o-r-s-t" | |
+1 letter: foretokens. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      53 45 45 4B      46 4F 52 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01010011 01000101 01000101 01001011 00100000 01000110 01001111 01010010 |
HTML Code (1990) (references)T O   S E E K   F O R |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0053 0045 0045 004B      0046 004F 0052 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)54492533939452404952 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Quotations: Familiar 4. Quotations: Speeches | 5. Translations: Modern 6. Translations: Ancient 7. Bible Trace 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.