Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO PUT TO |
TO PUT TO1. (a) To add; to unite; as, to put one sum to another. (b) To refer to; to expose; as, to put the safety of the state to hazard. ``That dares not put it to the touch.'' --Montrose. (c) To attach (something) to; to harness beasts to. --Dickens. |
Crosswords: TO PUT TO |
| English words defined with "TO PUT TO": Compromit ♦ Disaccommodate, Disrout ♦ Sopite ♦ To do to death, To put to the blush, To turn out. (references) |
| Specialty definitions using "TO PUT TO": IMPALE. (references) |
| Etymologies containing "TO PUT TO": Soporate. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | I wanted to live deep and suck out all the marrow of life to put to rout all that was not life; and not, when I came to die, discover that I had not lived (Dead Poets Society; writing credit: Tom Schulman) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Author | Quotation |
Elizabeth I | Monarchs ought to put to death the authors and instigators of war, as their sworn enemies and as dangers to their states. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Subject | Topic | Quote |
Lexicography | Devil's Dictionary | IMPALE, v.t. In popular usage to pierce with any weapon which remains fixed in the wound. This, however, is inaccurate; to imaple is, properly, to put to death by thrusting an upright sharp stake into the body, the victim being left in a sitting position. This was a common mode of punishment among many of the nations of antiquity, and is still in high favor in China and other parts of Asia. Down to the beginning of the fifteenth century it was widely employed in "churching" heretics and schismatics. Wolecraft calls it the "stoole of repentynge," and among the common people it was jocularly known as "riding the one legged horse." Ludwig Salzmann informs us that in Thibet impalement is considered the most appropriate punishment for crimes against religion; and although in China it is sometimes awarded for secular offences, it is most frequently adjudged in cases of sacrilege. To the person in actual experience of impalement it must be a matter of minor importance by what kind of civil or religious dissent he was made acquainted with its discomforts; but doubtless he would feel a certain satisfaction if able to contemplate himself in the character of a weather-cock on the spire of the True Church. |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
Expressions using "TO PUT TO": To put to a stand ♦ To put to a stress ♦ To put to bed ♦ To put to death ♦ To put to flight ♦ To put to grass ♦ To put to it ♦ To put to nurse ♦ To put to one's trumps ♦ To put to rights ♦ To put to rout ♦ To put to sea ♦ To put to shame ♦ To put to the blush ♦ To put to the rack ♦ To put to the sword ♦ To put to trial ♦ To put to use. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "TO PUT TO"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Chinese | 運" (to put to use, to use). (various references) | |
Danish | spaende for (to yoke). (various references) | |
Dutch | inspannen (harness), aanspannen (put, yoke). (various references) | |
Finnish | valjastaa (harness, put the harness on), panna hevonen valjaisiin (to yoke). (various references) | |
French | atteler (to yoke). (various references) | |
German | einspannen (chuck, clamp in, fit in, harness, insert, put in, rope in), anspannen (brace, harness, hitch up, strain, strech, stretch, tauten, tax, tense, tense up, tighten, wind up, yoke up). (various references) | |
Greek | ζεύγνυμι (to yoke), ζεύω (yoke). (various references) | |
Hungarian | tengerre száll (to launch, to put out to sea, to put to sea), megfutamít (put to flight, to put sy to rout, to put to rout, to rout), kockára tesz (endanger, to hazard, to put to the venture, to stake, venture), kivégez (execute, liquidate, put to death, to execute, to liquidate, to put to death, to put to the block), kifut a tengerre (to go out to sea, to leave harbour, to put out to sea, to put to sea, to stand out, to stand out to sea). (various references) | |
Italian | attaccare (adherence, affix, annex, append, assail, assault, attach, attack, become attached, begin, bind, catch on, cling, connect, engage, fasten, fix, foist, glue, hang, hitch, infect, lead off, link, pass on, pin, pitch into, plug in, put up, stick, stick in, strike, strike up, tie). (various references) | |
Japanese Kanji | 辱める (to put to shame). (various references) | |
Japanese Katakana | ねかす (to layon its side, to put to sleep), ねかせる (to ferment, to lay down, to put to bed), やく てる (to make use of, to put to use, to turn to account), はずかしめる (to put to shame). (various references) | |
Pig Latin | otay utpay otay.(various references) | |
Spanish | enganchar (attach, buttonhole, gaff, hang up, harness, hitch, hook, hook up, inveigle, put to, recruit, rope in, snag). (various references) | |
Swedish | spänna för (yoke). (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 9, Verse 1 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | O de sauloV eti empnewn apeilhV kai fonou eiV touV maqhtaV tou kuriou proselqwn tw arcierei |
| Latin | 405 | Vulgate | Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | But Saul, yit a blower of manassis and of betingis ayens the disciplis of the Lord, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And Saul yet brethynge oute threatnynges and slaughter agaynst ye disciples of the lorde went vnto ye hye preste |
| Jacobean English | 1611 | King James | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, |
| Victorian English | 1833 | Webster | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest, |
| Basic English | 1964 | Ogden | But Saul, still burning with desire to put to death the disciples of the Lord, went to the high priest, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 9, Verse 1 |
| Albanian | Ndërkaq Sauli, duke shfryrë akoma kërcënime dhe kërdi kundër dishepujve të Zotit, shkoi te kryeprifti, |
| Cebuano | ¶ Apan si Saulo, nga nagpangusmo pa gihapog mga hulga sa pagpamatay batok sa mga tinun-an sa Ginoo, miadto sa labawng sacerdote |
| Chinese | 掃 羅 仍 然 向 主 的 門 ' 、 口 吐 威 嚇 兇 殺 的 話 、 去 見 大 祭 司 、 |
| Croatian | Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema uèenicima Gospodnjim, poðe k velikomu sveæeniku, |
| Danish | Men Saulus, som endnu fnøs med Trusel og Mord imod Herrens Disciple, gik til Ypperstepræsten |
| Dutch | En Saulus, blazende nog dreiging en moord tegen de discipelen des Heeren, ging tot de hogepriester, |
| Finnish | Mutta Saulus puuskui yhä uhkaa ja murhaa Herran opetuslapsia vastaan ja meni ylimmäisen papin luo |
| French | Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, |
| German | Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester |
| Hungarian | Saulus pedig még fenyegetéstõl és öldökléstõl lihegve az Úrnak tanítványai ellen, elmenvén a fõpaphoz, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sementara itu Saulus terus saja ingin mengancam dan membunuh pengikut-pengikut Tuhan Yesus. Ia pergi kepada imam agung, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka Saul yang sedang menyemburkan ugut dan bunuhannya ke atas murid-murid Tuhan itu, sudah pergi kepada Imam Besar, |
| Latvian | Bet Sauls, vçl vienmçr dvesdams draudus un nâvi pâr Kunga mâcekïiem, gâja pie augstâ priestera |
| Maori | ¶ Ko Haora ia kei te kupukupu tonu i te whakawehi, i te mate mo nga akonga a te Ariki, a haere ana ki te tohunga nui, |
| Norwegian | Men Saulus fnyste fremdeles av trusel og mord mot Herrens disipler, og han gikk til ypperstepresten |
| Portuguese | Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote, |
| Rumanian | Dar Saul sufla kncq ameninyarea wi uciderea kmpotriva ucenicilor Domnului. S`a dus la marele preot, |
| Russian | уБЧМ ЦЕ, ЕЭЕ "ЩЫБ ХЗТПЪБНЙ Й Х'ЙКУФЧПН ОБ ХЮЕОЙЛПЧ зПУ П"Б, ТЙЫЕМ Л ЕТЧПУЧСЭЕООЙЛХ |
| Shuar | ¶ Nuna tumai, Jerusarénnum Uunt Jesusan umirkarmia nuna Máataj tusa áujmattan Sáuruka penké iniaichamiayi. Tuma asa Israer-patri uuntri iyutaj tusa werimiayi. |
| Swahili | Wakati huo Saulo alikuwa akizidisha vitisho vikali vya kuwaua wafuasi wa Bwana. Alikwenda kwa Kuhani Mkuu, |
| Swedish | Saulus omvändes, predikar i Damaskus och i Jerusalem. Församlingen tillväxer. Petrus botar Eneas, uppväcker Tabita. |
| Uma | ¶ Nto'u toe wo'o, ngasa' oa' -imi Saulus mpongasai' pai' mpopatehi topetuku' Pue' Yesus. Hilou-i hi Imam Bohe, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "o-o-p-t-t-t-u" | |
-2 letters: potto, putto. | |
-3 letters: otto, pout, putt, toot, tout. | |
-4 letters: oot, opt, out, pot, put, too, top, tot, tup, tut, upo. | |
-5 letters: op, to, up, ut. | |
| Words containing the letters "o-o-p-t-t-t-u" | |
+2 letters: puttyroot. | |
+3 letters: outplotted, puttyroots. | |
+4 letters: outplotting, prostitutor. | |
+5 letters: prostitution, prostitutors. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Quotations: Familiar | 5. Quotations: Non-fiction 6. Expressions 7. Translations: Modern 8. Bible Trace | 9. Anagrams 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.