TO BRING FORTH

  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

TO BRING FORTH

Definition: TO BRING FORTH

TO BRING FORTH

1. (a) To produce, as young fruit. (b) To bring to light; to make manifest.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 


Crosswords: TO BRING FORTH

English words defined with "TO BRING FORTH": EanFarfowKittleParturiateTo call forth, To come in, To give birth to, To lie inUntreasureYean. (references)
Specialty definitions using "TO BRING FORTH": BOTTOM POLISHER. (references)
Etymologies containing "TO BRING FORTH": Albuminiparous, Ambiparous, Aperient, AquiparousBiparousDeiparous, Diaphysis, DorsiparousgeniusLarviparousOmniparientparent, Parturient, Parturifacient, Pluriparous, Primipara, Progenitor, PupiparousRurigenousSebiparous, Superfetatetechnical, TerrigenousuniparousVermiparous, viper, Viviparous. (references)

Top     

Modern Translation: TO BRING FORTH

Language Translations for "TO BRING FORTH"; alternative meanings/domain in parentheses.

Hungarian

  

világra hoz (to bring into the world), terem (bore, born, produce, room, saloon, to bear, to crop, yield). (various references)

   

Japanese Kanji 

  

"み出す (to bear, to give birth to, to invent, to produce), "み出す (to bear, to give birth to, to invent, to produce). (various references)

   

Japanese Katakana 

  

うみ す (to bear, to give birth to, to invent, to produce). (various references)

   

Pig Latin

  

otay ingbray orthfay

Source: compiled by the editor from various translation references.

Top     

Ancestral Language Translations: TO BRING FORTH

LanguagePeriodTranslations
Latin500 BCE-Modern

allegare, effero, gigno (genuit). (various references)

Source: compiled by the editor from various references.

Top     

Bible Trace: TO BRING FORTH

LanguageDateSourceRomans Chapter 7, Verse 5
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintOte gar hmen en th sarki ta paqhmata twn amartiwn ta dia tou nomou enhrgeito en toiV melesin hmwn eiV to karpoforhsai tw qanatw
Latin405VulgateCum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti
Old English990West SaxonForþy þonne we þurh firenful flesc gewealden wurdon, wæron firenfulu lusta, þe þurh þa æ awecton, geweorcend on urum lichamum, swa þæt we deaðe bled budon.
Middle English1395WyclifFor whanne we weren in fleisch, passiouns of synnes, that weren bi the lawe, wrouyten in oure membris, to bere fruyt to deth.
Renaissance English1526TyndaleFor when we were in the flesshe the lustes of synne which were stered vppe by ye lawe raygned in oure membres to bringe forth frute vnto deeth.
Jacobean English1611King JamesFor when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
Victorian English1833WebsterFor when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death:
Basic English1964OgdenFor when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: TO BRING FORTH

LanguageRomans Chapter 7, Verse 5
CebuanoKay sa dihang mga lawasnon pa kita, ang atong masal-anon nga mga pangibog, nga gipukaw sa kasugoan, nanaglihok sulod sa mga bahin sa atong mga lawas aron managpamunga kini alang sa kamatayon.
CroatianDoista, dok bijasmo u tijelu, grešne su strasti, Zakonom izazvane, djelovale u našim udovima te smrti donosile plodove;
DanishThi da vi vare i Kødet, vare de syndige Lidenskaber, som vaktes ved Loven, virksomme i vore Lemmer til at bære Frugt for Døden,
DutchWant toen wij in het vlees waren, wrochten de bewegingen der zonden, die door de wet zijn, in onze leden, om den dood vruchten te dragen.
FinnishSillä kun olimme lihan vallassa, niin synnin himot, jotka laki herättää, vaikuttivat meidän jäsenissämme, niin että me kannoimme hedelmää kuolemalle,
FrenchCar, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
GermanDenn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.
HungarianMert mikor a testben voltunk, a bûnök indulatai a törvény által dolgoztak a mi tagjainkban, hogy gyümölcsözzenek a halálnak;
Indonesian-Bahasa Sehari-hariSebab, dahulu kita hidup menurut sifat-sifat manusia. Pada waktu itu keinginan-keinginan yang berdosa, yang timbul karena adanya hukum agama, memegang peranan dalam diri kita. Itu sebabnya kita melakukan hal-hal yang mengakibatkan kematian.
Indonesian-Terjemahan LamaTatkala kita lagi hidup di dalam tabiat duniawi, maka segala hawa nafsu yang penuh dengan dosa, yang dibangkitkan oleh hukum Taurat itu, bekerjalah di dalam anggota kita akan mengeluarkan buah-buahan bagi maut,
ItalianQuando infatti eravamo nella carne, le passioni peccaminose, stimolate dalla legge, si scatenavano nelle nostre membra al fine di portare frutti per la morte.
LatvianJo kamçr mçs dzîvojâm miesâ, likuma atklâtâs grçcîgâs kaislîbas darbojâs mûsu locekïos, lai mçs nestu augïus nâvei.
MaoriI a tatou hoki i te kikokiko, e mahi ana nga hihiritanga o nga hara, e whakaohokia nei e te ture, i roto i o tatou wahi, a hua ake ko te mate.
NorwegianFor da vi var i kjødet, virket de syndige lyster, som vaktes ved loven, således i våre lemmer at vi bar frukt for døden;
PortuguesePois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.   
RumanianCqci, cknd trqiam supt firea noastrq pqmknteascq, patimile pqcatelor, aykyate de Lege, lucrau kn mqdularele noastre, wi ne fqceau sq aducem roade pentru moarte.
ShuarYaunchu wakerutai umirniuyaj nui akupkamu Enentáimtusar nuna nankaamas yajauchia nu wakerimji tura Jákatniunam juramkimji.
SpanishPorque mientras vivíamos en la carne, las pasiones pecaminosas despertadas por medio de la ley actuaban en nuestros miembros, a fin de llevar fruto para muerte.
SwahiliMaana, tulipokuwa tukiishi kimaumbile tu, tamaa mbaya zikichochewa na Sheria, zilifanya kazi katika miili yetu, na kuchuma pato la kifo.
SwedishTy medan vi ännu voro i ett köttsligt väsende, voro de syndiga lustar, som uppväcktes genom lagen, verksamma i våra lemmar till att bära frukt åt döden.
UmaRi'ulu, kako'ia-ta mepangala' hi Yesus, ria kahinaa nono-ta doko' mpobabehi to dada'a. Napa to ratagi-taka hi rala Atura Pue', toe lau-mi to doko' tababehi-e. Toe pai' hi rala katuwu' -ta to ri'ulu tapake' woto-ta mpobabehi jeko', alaa-na masipato' -ta rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: TO BRING FORTH

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "b-f-g-h-i-n-o-o-r-r-t-t"

-3 letters: birthroot, fortnight.

-4 letters: frothing, toothing, trothing.

-5 letters: bigfoot, bighorn, biotron, booting, foghorn, footing, hoboing, hoofing, hooting, hornito, hotting, roofing, rooting, rotting, tonight, tooting, tortoni.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: TO BRING FORTH


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

54 4F      42 52 49 4E 47      46 4F 52 54 48

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

        

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01010100 01001111 00100000 01000010 01010010 01001001 01001110 01000111 00100000 01000110 01001111 01010010 01010100 01001000

HTML Code (1990) (references)

&#84 &#79 &#32 &#66 &#82 &#73 &#78 &#71 &#32 &#70 &#79 &#82 &#84 &#72

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0054 004F      0042 0052 0049 004E 0047      0046 004F 0052 0054 0048

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

54492365243484124049525442

Top     

Non-English Dictionaries with "TO BRING FORTH"

LanguageCoverageLanguage Translations

Hungarian

szótár, meghatározás, definíció, fordításmagyar

Japanese Kanji

辭典 , 辞典 , 字引 , 辞林 , 字書 , ディーゼル電気車 , 言海 , 辞彙 , 辞書 , 確定 , ディーゼル電気車 , デ'ドロ酢酸 , 翻訳 japán, 邦語 , 邦人 , ジャスミン茶 , ほう", ジャパニーズ , ほうじ"

Japanese Katakana

じい, じびき, じて", ディクショナリー , じり", じしょ, '"かい, ディクショナリ , デフィニション , ディフィニション , ていぎ, かくてい, へい"ういどう, やくじゅつ, トランスレーション , やくしょ, やくしゅつ, "うどく, ほ"やく, ほ"やくしょjapán, 邦語 , 邦人 , ジャスミン茶 , ほう", ジャパニーズ , ほうじ"

English

Dictionary, Definition, Translationangol
 


INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Translations: Modern
4. Translations: Ancient
5. Bible Trace
6. Anagrams
7. Orthography
8. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.