Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO BRING FORTH |
TO BRING FORTH1. (a) To produce, as young fruit. (b) To bring to light; to make manifest. |
Crosswords: TO BRING FORTH |
| English words defined with "TO BRING FORTH": Ean ♦ Farfow ♦ Kittle ♦ Parturiate ♦ To call forth, To come in, To give birth to, To lie in ♦ Untreasure ♦ Yean. (references) |
| Specialty definitions using "TO BRING FORTH": BOTTOM POLISHER. (references) |
| Etymologies containing "TO BRING FORTH": Albuminiparous, Ambiparous, Aperient, Aquiparous ♦ Biparous ♦ Deiparous, Diaphysis, Dorsiparous ♦ genius ♦ Larviparous ♦ Omniparient ♦ parent, Parturient, Parturifacient, Pluriparous, Primipara, Progenitor, Pupiparous ♦ Rurigenous ♦ Sebiparous, Superfetate ♦ technical, Terrigenous ♦ uniparous ♦ Vermiparous, viper, Viviparous. (references) |
| Language | Translations for "TO BRING FORTH"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | világra hoz (to bring into the world), terem (bore, born, produce, room, saloon, to bear, to crop, yield). (various references) | ||||
Japanese Kanji | "み出す (to bear, to give birth to, to invent, to produce), "み出す (to bear, to give birth to, to invent, to produce). (various references) | ||||
Japanese Katakana | うみ す (to bear, to give birth to, to invent, to produce). (various references) | ||||
Pig Latin | otay ingbray orthfay | ||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | allegare, effero, gigno (genuit). (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Romans Chapter 7, Verse 5 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ote gar hmen en th sarki ta paqhmata twn amartiwn ta dia tou nomou enhrgeito en toiV melesin hmwn eiV to karpoforhsai tw qanatw |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti |
| Old English | 990 | West Saxon | Forþy þonne we þurh firenful flesc gewealden wurdon, wæron firenfulu lusta, þe þurh þa æ awecton, geweorcend on urum lichamum, swa þæt we deaðe bled budon. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For whanne we weren in fleisch, passiouns of synnes, that weren bi the lawe, wrouyten in oure membris, to bere fruyt to deth. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For when we were in the flesshe the lustes of synne which were stered vppe by ye lawe raygned in oure membres to bringe forth frute vnto deeth. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death: |
| Basic English | 1964 | Ogden | For when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 7, Verse 5 |
| Cebuano | Kay sa dihang mga lawasnon pa kita, ang atong masal-anon nga mga pangibog, nga gipukaw sa kasugoan, nanaglihok sulod sa mga bahin sa atong mga lawas aron managpamunga kini alang sa kamatayon. |
| Croatian | Doista, dok bijasmo u tijelu, grešne su strasti, Zakonom izazvane, djelovale u našim udovima te smrti donosile plodove; |
| Danish | Thi da vi vare i Kødet, vare de syndige Lidenskaber, som vaktes ved Loven, virksomme i vore Lemmer til at bære Frugt for Døden, |
| Dutch | Want toen wij in het vlees waren, wrochten de bewegingen der zonden, die door de wet zijn, in onze leden, om den dood vruchten te dragen. |
| Finnish | Sillä kun olimme lihan vallassa, niin synnin himot, jotka laki herättää, vaikuttivat meidän jäsenissämme, niin että me kannoimme hedelmää kuolemalle, |
| French | Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort. |
| German | Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen. |
| Hungarian | Mert mikor a testben voltunk, a bûnök indulatai a törvény által dolgoztak a mi tagjainkban, hogy gyümölcsözzenek a halálnak; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab, dahulu kita hidup menurut sifat-sifat manusia. Pada waktu itu keinginan-keinginan yang berdosa, yang timbul karena adanya hukum agama, memegang peranan dalam diri kita. Itu sebabnya kita melakukan hal-hal yang mengakibatkan kematian. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tatkala kita lagi hidup di dalam tabiat duniawi, maka segala hawa nafsu yang penuh dengan dosa, yang dibangkitkan oleh hukum Taurat itu, bekerjalah di dalam anggota kita akan mengeluarkan buah-buahan bagi maut, |
| Italian | Quando infatti eravamo nella carne, le passioni peccaminose, stimolate dalla legge, si scatenavano nelle nostre membra al fine di portare frutti per la morte. |
| Latvian | Jo kamçr mçs dzîvojâm miesâ, likuma atklâtâs grçcîgâs kaislîbas darbojâs mûsu locekïos, lai mçs nestu augïus nâvei. |
| Maori | I a tatou hoki i te kikokiko, e mahi ana nga hihiritanga o nga hara, e whakaohokia nei e te ture, i roto i o tatou wahi, a hua ake ko te mate. |
| Norwegian | For da vi var i kjødet, virket de syndige lyster, som vaktes ved loven, således i våre lemmer at vi bar frukt for døden; |
| Portuguese | Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte. |
| Rumanian | Cqci, cknd trqiam supt firea noastrq pqmknteascq, patimile pqcatelor, aykyate de Lege, lucrau kn mqdularele noastre, wi ne fqceau sq aducem roade pentru moarte. |
| Shuar | Yaunchu wakerutai umirniuyaj nui akupkamu Enentáimtusar nuna nankaamas yajauchia nu wakerimji tura Jákatniunam juramkimji. |
| Spanish | Porque mientras vivíamos en la carne, las pasiones pecaminosas despertadas por medio de la ley actuaban en nuestros miembros, a fin de llevar fruto para muerte. |
| Swahili | Maana, tulipokuwa tukiishi kimaumbile tu, tamaa mbaya zikichochewa na Sheria, zilifanya kazi katika miili yetu, na kuchuma pato la kifo. |
| Swedish | Ty medan vi ännu voro i ett köttsligt väsende, voro de syndiga lustar, som uppväcktes genom lagen, verksamma i våra lemmar till att bära frukt åt döden. |
| Uma | Ri'ulu, kako'ia-ta mepangala' hi Yesus, ria kahinaa nono-ta doko' mpobabehi to dada'a. Napa to ratagi-taka hi rala Atura Pue', toe lau-mi to doko' tababehi-e. Toe pai' hi rala katuwu' -ta to ri'ulu tapake' woto-ta mpobabehi jeko', alaa-na masipato' -ta rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-f-g-h-i-n-o-o-r-r-t-t" | |
-3 letters: birthroot, fortnight. | |
-4 letters: frothing, toothing, trothing. | |
-5 letters: bigfoot, bighorn, biotron, booting, foghorn, footing, hoboing, hoofing, hooting, hornito, hotting, roofing, rooting, rotting, tonight, tooting, tortoni. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      42 52 49 4E 47      46 4F 52 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01000010 01010010 01001001 01001110 01000111 00100000 01000110 01001111 01010010 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)T O   B R I N G   F O R T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0042 0052 0049 004E 0047      0046 004F 0052 0054 0048 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)54492365243484124049525442 |
| Language | Coverage | Language Translations |
Hungarian | szótár, meghatározás, definíció, fordítás | magyar |
Japanese Kanji | 辭典 , 辞典 , 字引 , 辞林 , 字書 , ディーゼル電気車 , 言海 , 辞彙 , 辞書 , 確定 , ディーゼル電気車 , デ'ドロ酢酸 , 翻訳 | japán, 邦語 , 邦人 , ジャスミン茶 , ほう", ジャパニーズ , ほうじ" |
Japanese Katakana | じい, じびき, じて", ディクショナリー , じり", じしょ, '"かい, ディクショナリ , デフィニション , ディフィニション , ていぎ, かくてい, へい"ういどう, やくじゅつ, トランスレーション , やくしょ, やくしゅつ, "うどく, ほ"やく, ほ"やくしょ | japán, 邦語 , 邦人 , ジャスミン茶 , ほう", ジャパニーズ , ほうじ" |
English | Dictionary, Definition, Translation | angol |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Translations: Modern 4. Translations: Ancient | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.