Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO THRUST IN |
TO THRUST IN1. To push or drive in. |
Crosswords: TO THRUST IN |
| English words defined with "TO THRUST IN": Uphilt. (references) |
| Etymologies containing "TO THRUST IN": Embolus ♦ Uphilt. (references) |
| Language | Translations for "TO THRUST IN"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||
Danish | ved dynamisk positionsfastholdelse har det faste fremdrivningsmaskineri den ioejnefaldende ulempe,at det ikke kan skabe fremdrivning i en naermere bestemt retning (for dynamic positioning, the fixed thruster has the obvious disadvantage of not being able to thrust in a specified direction). (various references) | ||||||||||
Dutch | voor dynamische stationeringsdoeleinden is het een duidelijk nadeel van de vast aangebrachte voortstuwer dat deze niet in staat is in een gewenste andere richting te stuwen (for dynamic positioning, the fixed thruster has the obvious disadvantage of not being able to thrust in a specified direction). (various references) | ||||||||||
French | en positionnement dynamique,le propulseur fixe présente le désavantage manifeste de ne pouvoir transmettre de poussée que dans une direction déterminée (the fixed thruster has the obvious disadvantage of not being able to thrust in a specified direction). (various references) | ||||||||||
German | die feste Schuberzeugungsanlage hat fuer die dynamische Positionierung den offensichtlichen Nachteil,dass sie keinen Schub in einer bestimmten Richtung ausieben Kann (for dynamic positioning, the fixed thruster has the obvious disadvantage of not being able to thrust in a specified direction). (various references) | ||||||||||
Greek | κατά τη δυναμική διατήρηση στίγματος,ο σταθερός προωστήρας παρουσιάζει το προφανές μειονέκτημα να μην μπορεί να μεταδώσει ώθηση,παρά μόνο (the fixed thruster has the obvious disadvantage of not being able to thrust in a specified direction). (various references) | ||||||||||
Italian | nel posizionamento dinamico il propulsore fisso,ha ovviamente lo svantaggio di non essere in grado di spingere in una specifica direzione (for dynamic positioning, the fixed thruster has the obvious disadvantage of not being able to thrust in a specified direction). (various references) | ||||||||||
Japanese Kanji | 差し込む (to flow in, to insert, to plug in, to put in, to shine in). (various references) | ||||||||||
Japanese Katakana | さし"む (to flow in, to insert, to jam a batter, to plug in, to put in, to shine in). (various references) | ||||||||||
Pig Latin | otay ustthray inay para el posicionamiento dinamico el propulsor fijo presenta obviamente la desventaja de no poder transmitir la fuerza de propulsion mas que en una direccion determinada (for dynamic positioning, the fixed thruster has the obvious disadvantage of not being able to thrust in a specified direction). (various references) | ||||||||||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 27, Verse 39 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ote de hmera egeneto thn ghn ouk epeginwskon kolpon de tina katenooun econta aigialon eiV on ebouleusanto ei dunainto exwsai to ploion |
| Latin | 405 | Vulgate | Cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne the dai was comun, thei knewen no lond; and thei bihelden an hauene that hadde a watir bank, in to which thei thouyten, if thei miyten, to bringe vp the schip. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Whe yt was daye they knew not ye lande but they spied a certayne haven with a banke into ye which they were mynded (yf yt were possible) to thrust in the ship. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into which they purposed, if it were possible, to thrust in the ship. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when it was day, they had no knowledge of the land, but they saw an inlet of the sea with a floor of sand, and they had the idea of driving the ship up on to it if possible. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 27, Verse 39 |
| Albanian | Dhe kur u gdhi, nuk e njihnin dot vendin, por vunë re një gji me një breg dhe vendosën ta shtyjnë anijen aty, po të mundnin. |
| Cebuano | Ug sa pagkaadlaw na, wala sila makaila niadtong yutaa, apan nakita nila ang usa ka luok nga may baybayon nga niini ilang gilaraw ang pagpasangyad sa sakayan kon mahimo man ugaling. |
| Croatian | Kad osvanu, mornari ne prepoznaše zemlje; razabraše neki zaljev ravne obale pa odluèe, bude li moguæe, u nj zavesti laðu. |
| Danish | Men da det blev Dag, kendte de ikke Landet; men de bemærkede en Vig med en Forstrand, som de besluttede, om muligt, at sætte Skibet ind på. |
| Dutch | En toen het dag werd, kenden zij het land niet; maar zij merkten een zekeren inham, die een oever had, tegen denwelken zij geraden vonden, zo zij konden, het schip aan te zetten. |
| Finnish | Päivän tultua he eivät tunteneet maata, mutta huomasivat lahden, jossa oli sopiva ranta; siihen he päättivät, jos mahdollista, laskea laivan. |
| French | Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d`y pousser le navire, s`ils le pouvaient. |
| German | Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es möglich wäre. |
| Haitian Creole | Lè solèy leve, marin yo pa t' rekonèt tè a. Men, yo wè yon lans ak yon bèl plaj. Yo fè lide pran chans ale fè tè la. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Waktu hari sudah siang, awak kapal melihat daratan, tetapi mereka tidak tahu daratan apa itu. Mereka melihat sebuah teluk dengan pantainya. Jadi mereka bermaksud mendaratkan kapal di sana kalau dapat. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah siang hari, maka tiada dikenalnya daratan itu, tetapi dilihatnya suatu teluk yang berpantai; maka berikhtiarlah mereka itu kalau-kalau dapat mendamparkan kapal itu ke sana. |
| Italian | Fattosi giorno non riuscivano a riconoscere quella terra, ma notarono un'insenatura con spiaggia e decisero, se possibile, di spingere la nave verso di essa. |
| Maori | A ka ao te ra kihai ratou i mohio ki tera whenua; engari i kite ratou i tetahi kokoru he one to reira, a ka mea ratou me kore e ahei te aki atu i te kaipuke ki roto. |
| Norwegian | Da det nu blev dag, kjente de ikke landet, men de blev var en vik som hadde en strand; der bestemte de sig til å sette skibet på land om det var mulig. |
| Portuguese | Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio. |
| Rumanian | Cknd s`a fqcut ziuq, n`au cunoscut pqmkntul; dar au vqzut de departe un golf, care avea maluri nisipoase, wi au hotqrkt sq kmpingq corabia kntr`acolo, dacq va fi cu putinyq. |
| Shuar | Tura tsawarmatai wiantin armia nu, nunkan nekaacharmiayi. Túrasha énkentamunam Káanmatak aan Wáinkiar "Ai kanu anuntai" tiarmiayi. |
| Spanish | Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra; pero distinguían una bahía que tenía playa, en la cual, de ser posible, se proponían varar la nave. |
| Swahili | Kulipokucha, wanamaji hawakuweza kuitambua nchi ile, ila waliona ghuba moja yenye ufuko; wakaamua kutia nanga huko kama ikiwezekana. |
| Swedish | När det blev dag, kände de icke igen landet; men de blevo varse en vik med låg strand och beslöto då att, om möjligt, låta skeppet driva upp på denna. |
| Uma | Kamobaja-nami, rahilo topobago hi kapal kahiloa-mi role-na. Aga uma ra'incai ba napa hanga' ngata toe. Pai' rahilo wo'o, etu-mi mai huno tahi' hante talinti to uma watua. Toe pai' patuju-ra ane rakule', mencore hi mai-ra. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "h-i-n-o-r-s-t-t-t-u" | |
-3 letters: hornist, intorts, intrust, nitrous, nourish, outhits, runtish, ruttish, tourist, tritons. | |
-4 letters: houris, inrush, intort, intros, nitros, norths, onrush, outhit, outsin, outsit, rhinos, rouths, rutins, stotin, strunt, suitor, thirst, thorns, thrust, tonish, triton, troths, trouts, truths, tutors, tuttis. | |
-5 letters: hints, hoist, horns, horst, houri, hours, hunts, hurst, hurts, intro, irons, nitro, noirs, noris, north. | |
| Words containing the letters "h-i-n-o-r-s-t-t-t-u" | |
+2 letters: outthrusting, shortcutting. | |
+3 letters: outstretching. | |
+4 letters: authenticators. | |
+5 letters: trustworthiness. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      54 48 52 55 53 54      49 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01010100 01001000 01010010 01010101 01010011 01010100 00100000 01001001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)T O   T H R U S T   I N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0054 0048 0052 0055 0053 0054      0049 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5449254425255535424348 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Translations: Modern 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.