Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO THE QUESTION |
TO THE QUESTION1. To the point in dispute; to the real matter under debate. Syn: Point; topic; subject. |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Inquiry | Question, put to the question, interrogate, pump; subject to interrogation, subject to examination; cross-question, cross-examine; press for an answer; give the third degree; put to the inquisition; dodge. |
Pain | Wring, harrow, torment, torture; bullyrag; put to the rack, put to the question; break on the wheel, rack, scarify; cruciate, crucify; convulse, agonize; barb the dart; plant a dagger in the breast, plant a thorn in one's side. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: TO THE QUESTION |
| Specialty definitions using "TO THE QUESTION": Dying Sayings ♦ outliers ♦ Quiver. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | That's no answer to the question! (Godspell; writing credit: David Greene; John-Michael Tebelak) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Author | Date | Quotation |
Brown v. Board of Education | 1954 | We come then to the question presented: Does segregation of children in public schools solely on the basis of race, even though the physical facilities and other "tangible" factors may be equal, deprive the children of the minority group of equal educational opportunities? We believe that it does. (reference) |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Title | Author | Quote |
Les Miserables | Hugo, Victor | From the question of the scaffold to the question of war, their labours embraced everything. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Health | So, a more circumspect answer to the question may be that there is as yet insufficient evidence to attempt a therapeutic trial that hinges on blocking the actions of one of these cytokines. (references) | |
In response to the question, "Are all IVIG preparations equally efficacious?" the consensus panel concludes that the preparations are efficacious for the indications for which each has been licensed. (references) | ||
Economic History | Tanzania | Direct marketing in Tanzania must be conducted with caution, particularly when it comes to the question of payment. (references) |
Lexicography | Devil's Dictionary | QUIVER, n. A portable sheath in which the ancient statesman and the aboriginal lawyer carried their lighter arguments. He extracted from his quiver, Did the controversial Roman, An argument well fitted To the question as submitted, Then addressed it to the liver, Of the unpersuaded foeman. Oglum P. Boomp |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Speaker | Term | Phrase(s) |
Andrew Jackson | 1829-1837 | A special message to the Senate in their executive capacity afterwards brought before them to the question whether they would advise a submission to the opinion of the sovereign arbiter. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
Expression using "TO THE QUESTION": put to the question. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "TO THE QUESTION"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Turkish | gensoru açmak (put to the question). (various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Acts Chapter 15, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Sunhcqhsan de oi apostoloi kai oi presbuteroi idein peri tou logou toutou |
| Latin | 405 | Vulgate | Conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the apostlis and eldre men camen togidre, to se of `this word. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And ye Apostles and elders came to geder to reason of this matter. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the apostles and elders came together for to consider of this matter. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the apostles and elders came together to consider of this matter. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Acts Chapter 15, Verse 6 |
| Albanian | Atëherë apostujt dhe pleqtë u mblodhën për ta shqyrtuar këtë problem. |
| Cebuano | ¶ Ug nanagtigum ang mga apostoles ug ang mga anciano aron sa pag-usisa niining butanga. |
| Chinese | 使 ' ' 長 老 、 聚 會 商 議 這 事 。 |
| Croatian | Nato se apostoli i starješine sastanu da to razmotre. |
| Danish | Men Apostlene og de Ældste forsamlede sig for at overlægge denne Sag. |
| Dutch | En de apostelen en de ouderlingen vergaderden te zamen, om op deze zaak te letten. |
| Finnish | Niin apostolit ja vanhimmat kokoontuivat tutkimaan tätä asiaa. |
| French | Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. |
| German | Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten. |
| Hungarian | Egybegyülének azért az apostolok és a vének, hogy e dolog felõl végezzenek. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin berkumpul untuk membicarakan masalah itu. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka rasul-rasul dan ketua-ketua itu pun berhimpunlah hendak menimbangkan hal itu. |
| Italian | Allora si riunirono gli apostoli e gli anziani per esaminare questo problema. |
| Korean | 사 도 와 장 로 " 이 이 일 을 의 논 하 러 모 여 |
| Latvian | Apustuïi un vecâkie sapulcçjâs, lai apspriestu ðo jautâjumu. |
| Maori | ¶ Na ka huihui nga apotoro ratou ko nga kaumatua ki te whakaaro ki tenei mea. |
| Norwegian | Apostlene og de eldste kom da sammen for å overveie denne sak. |
| Rumanian | Apostolii wi presbiterii s`au adunat laolaltq, ca sq vadq ce este de fqcut. |
| Russian | б ПУФПМЩ Й ТЕУЧЙФЕТЩ УП'ТБМЙУШ "МС ТБУУНПФТЕОЙС УЕЗП "ЕМБ. |
| Shuar | ¶ Nuyasha Jesusa akatramurisha Yus-shuaran Wáinniusha nu chichaman nekaatai tusar iruntrarmiayi. |
| Swahili | Basi, mitume na wazee walifanya mkutano maalum wa kuchunguza jambo hilo. |
| Swedish | Då trädde apostlarna och de äldste tillsammans för att överlägga om denna sak. |
| Uma | ¶ Toe pai' morumpu-ramo suro Pue' Yesus pai' totu'a ntani' -na, mpohurai kara-kara toe. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-e-h-i-n-o-o-q-s-t-t-t-u" | |
-3 letters: quintettes. | |
-4 letters: euthenist, quintette, quotients, toothiest. | |
-5 letters: hootiest, nettiest, noisette, nuttiest, outshine, outshone, question, quietens, quietest, quintets, quotient, tentiest, teosinte, tonettes. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      54 48 45      51 55 45 53 54 49 4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01010100 01001000 01000101 00100000 01010001 01010101 01000101 01010011 01010100 01001001 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)T O   T H E   Q U E S T I O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0054 0048 0045      0051 0055 0045 0053 0054 0049 004F 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5449254423925155395354434948 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Quotations: Historic 6. Quotations: Fiction 7. Quotations: Non-fiction 8. Quotations: Speeches | 9. Expressions 10. Translations: Modern 11. Bible Trace 12. Anagrams | 13. Orthography 14. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.