Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

TO THE QUESTION

Definition: TO THE QUESTION

TO THE QUESTION

1. To the point in dispute; to the real matter under debate. Syn: Point; topic; subject.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 


Synonyms within Context: TO THE QUESTION

ContextSynonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus).

Inquiry

Question, put to the question, interrogate, pump; subject to interrogation, subject to examination; cross-question, cross-examine; press for an answer; give the third degree; put to the inquisition; dodge.

Pain

Wring, harrow, torment, torture; bullyrag; put to the rack, put to the question; break on the wheel, rack, scarify; cruciate, crucify; convulse, agonize; barb the dart; plant a dagger in the breast, plant a thorn in one's side.

Source: adapted from Roget's Thesaurus.

Top     

Crosswords: TO THE QUESTION

Specialty definitions using "TO THE QUESTION": Dying SayingsoutliersQuiver. (references)

Top     

Modern Usage: TO THE QUESTION

DomainUsage

Screenplays

That's no answer to the question! (Godspell; writing credit: David Greene; John-Michael Tebelak)

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Commercial Usage: TO THE QUESTION

DomainTitle

Books

  • Gift-Wrapped by God: Secret Answers to the Question Why Wait (reference)

    (more book examples)

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Historic Usage: TO THE QUESTION

AuthorDateQuotation

Brown v. Board of Education

1954

We come then to the question presented: Does segregation of children in public schools solely on the basis of race, even though the physical facilities and other "tangible" factors may be equal, deprive the children of the minority group of equal educational opportunities? We believe that it does. (reference)

Source: compiled by the editor from various references.

Top     

Use in Literature: TO THE QUESTION

TitleAuthorQuote

Les Miserables

Hugo, Victor

From the question of the scaffold to the question of war, their labours embraced everything.

Source: compiled by the editor from various references.

Top     

Non-Fiction Usage: TO THE QUESTION

SubjectTopicQuote

Health

So, a more circumspect answer to the question may be that there is as yet insufficient evidence to attempt a therapeutic trial that hinges on blocking the actions of one of these cytokines. (references)

In response to the question, "Are all IVIG preparations equally efficacious?" the consensus panel concludes that the preparations are efficacious for the indications for which each has been licensed. (references)

Economic History

Tanzania

Direct marketing in Tanzania must be conducted with caution, particularly when it comes to the question of payment. (references)

Lexicography

Devil's Dictionary

QUIVER, n. A portable sheath in which the ancient statesman and the aboriginal lawyer carried their lighter arguments. He extracted from his quiver, Did the controversial Roman, An argument well fitted To the question as submitted, Then addressed it to the liver, Of the unpersuaded foeman. Oglum P. Boomp

Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits.

Top     

Speeches: TO THE QUESTION

SpeakerTermPhrase(s)

Andrew Jackson

1829-1837A special message to the Senate in their executive capacity afterwards brought before them to the question whether they would advise a submission to the opinion of the sovereign arbiter.

Source: compiled by the editor from various references.

Top     

Expression: TO THE QUESTION

Expression using "TO THE QUESTION": put to the question. Additional references.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Modern Translation: TO THE QUESTION

Language Translations for "TO THE QUESTION"; alternative meanings/domain in parentheses.

Turkish

  

gensoru açmak (put to the question). (various references)

Source: compiled by the editor from various translation references.

Top     

Bible Trace: TO THE QUESTION

LanguageDateSourceActs Chapter 15, Verse 6
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintSunhcqhsan de oi apostoloi kai oi presbuteroi idein peri tou logou toutou
Latin405VulgateConveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc
Middle English1395WyclifAnd the apostlis and eldre men camen togidre, to se of `this word.
Renaissance English1526TyndaleAnd ye Apostles and elders came to geder to reason of this matter.
Jacobean English1611King JamesAnd the apostles and elders came together for to consider of this matter.
Victorian English1833WebsterAnd the apostles and elders came together to consider of this matter.
Basic English1964OgdenAnd the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: TO THE QUESTION

LanguageActs Chapter 15, Verse 6
AlbanianAtëherë apostujt dhe pleqtë u mblodhën për ta shqyrtuar këtë problem.
Cebuano¶ Ug nanagtigum ang mga apostoles ug ang mga anciano aron sa pag-usisa niining butanga.
Chinese使 ' ' 長 老 、 聚 會 商 議 這 事 。
CroatianNato se apostoli i starješine sastanu da to razmotre.
DanishMen Apostlene og de Ældste forsamlede sig for at overlægge denne Sag.
DutchEn de apostelen en de ouderlingen vergaderden te zamen, om op deze zaak te letten.
FinnishNiin apostolit ja vanhimmat kokoontuivat tutkimaan tätä asiaa.
FrenchLes apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
GermanAber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten.
HungarianEgybegyülének azért az apostolok és a vének, hogy e dolog felõl végezzenek.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariLalu rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin berkumpul untuk membicarakan masalah itu.
Indonesian-Terjemahan LamaMaka rasul-rasul dan ketua-ketua itu pun berhimpunlah hendak menimbangkan hal itu.
ItalianAllora si riunirono gli apostoli e gli anziani per esaminare questo problema.
Korean사 도 와 장 로 " 이 이 일 을 의 논 하 러 모 여
LatvianApustuïi un vecâkie sapulcçjâs, lai apspriestu ðo jautâjumu.
Maori¶ Na ka huihui nga apotoro ratou ko nga kaumatua ki te whakaaro ki tenei mea.
NorwegianApostlene og de eldste kom da sammen for å overveie denne sak.
RumanianApostolii wi presbiterii s`au adunat laolaltq, ca sq vadq ce este de fqcut.
Russianб ПУФПМЩ Й ТЕУЧЙФЕТЩ УП'ТБМЙУШ "МС ТБУУНПФТЕОЙС УЕЗП "ЕМБ.
Shuar¶ Nuyasha Jesusa akatramurisha Yus-shuaran Wáinniusha nu chichaman nekaatai tusar iruntrarmiayi.
SwahiliBasi, mitume na wazee walifanya mkutano maalum wa kuchunguza jambo hilo.
SwedishDå trädde apostlarna och de äldste tillsammans för att överlägga om denna sak.
Uma¶ Toe pai' morumpu-ramo suro Pue' Yesus pai' totu'a ntani' -na, mpohurai kara-kara toe.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: TO THE QUESTION

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "e-e-h-i-n-o-o-q-s-t-t-t-u"

-3 letters: quintettes.

-4 letters: euthenist, quintette, quotients, toothiest.

-5 letters: hootiest, nettiest, noisette, nuttiest, outshine, outshone, question, quietens, quietest, quintets, quotient, tentiest, teosinte, tonettes.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: TO THE QUESTION


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

54 4F      54 48 45      51 55 45 53 54 49 4F 4E

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

        

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01010100 01001111 00100000 01010100 01001000 01000101 00100000 01010001 01010101 01000101 01010011 01010100 01001001 01001111 01001110

HTML Code (1990) (references)

&#84 &#79 &#32 &#84 &#72 &#69 &#32 &#81 &#85 &#69 &#83 &#84 &#73 &#79 &#78

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0054 004F      0054 0048 0045      0051 0055 0045 0053 0054 0049 004F 004E

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

5449254423925155395354434948

Top     



INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Usage: Modern
4. Usage: Commercial
5. Quotations: Historic
6. Quotations: Fiction
7. Quotations: Non-fiction
8. Quotations: Speeches
9. Expressions
10. Translations: Modern
11. Bible Trace
12. Anagrams
13. Orthography
14. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.