Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO TAKE IN |
TO TAKE IN1. (a) To inclose; to fence. (b) To encompass or embrace; to comprise; to comprehend. (c) To draw into a smaller compass; to contract; to brail or furl; as, to take in sail. (d) To cheat; to circumvent; to gull; to deceive. [Colloq.] (e) To admit; to receive; as, a leaky vessel will take in water. (f) To win by conquest. [Obs.] For now Troy's broad-wayed town He shall take in. --Chapman. (g) To receive into the mind or understanding. ``Some bright genius can take in a long train of propositions.'' --I. Watts. (h) To receive regularly, as a periodical work or newspaper; to take. [Eng.] |
Crosswords: TO TAKE IN |
| English words defined with "TO TAKE IN": Adhibit ♦ Gree ♦ Insume ♦ neighborhood ♦ region ♦ thirsty, To beat the dust, To shorten a rope ♦ Underfong. (references) |
| Specialty definitions using "TO TAKE IN": AAP, airbreathing ♦ COMMON SLANG ♦ Grommet, Gromet, Grumet ♦ impeller vane ♦ Knie, Knierohr, Kniestück ♦ Ring of Invisibility, Rohrkrümmer ♦ Site Safety Plan ♦ zerophyte. (references) |
| Etymologies containing "TO TAKE IN": Caption ♦ Dilettante ♦ inception, Insume ♦ metalepsis ♦ recipe ♦ Transumpt. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | It's just easier to take in a relationship. (Ally McBeal; writing credit: Henri Vernes) We'd love to take in Stephie. (All in the Family; writing credit: Johnny Speight; Norman Lear) My first command to you, lord Earl, is to take in marriage the hand of the Lady Marian. (The Adventures of Robin Hood; writing credit: Norman Reilly Raine ; Seton I. Miller) | |
Lyrics | What it is going to take in the '90s ("U Can't Touch This"; performing artist: M.C. Hammer) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | I think we ought to take in a little sail!. Credit: Library of Congress. |
Source: pictures compiled by the editor from various references; see picture credits. | |||
| Title | Author | Quote |
Gulliver's Travels | Swift, Jonathan | We sailed with a fair wind to the Cape of Good Hope, where we stayed only to take in fresh water. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Health | Sometimes people with HD, who may burn as many as 5,000 calories a day without gaining weight, require five meals a day to take in the necessary number of calories. (references) | |
Economic History | South Africa | One of the first steps which an exporter may wish to take in locating an agent or distributor in South Africa is to contact the U.S. Department of Commerce and to register for one of the many services specifically designed to meet the needs of U.S. client companies. (references) |
Trade | Taiwan | As part of the program to develop Taiwan into a global logistics center, the Ministry of Finance promulgated the Customs Clearance Regulations for Logistics Centers on March 21, 2000. The new rules permit Logistics Centers to take in import, export, and transshipped goods with no restriction on the origin of the goods and that the goods in logistics centers may be inspected, tested, rearranged, separated, assembled, and repackaged, as well as subjected to simple processing. (references) |
Worker Rights | Morocco | The centers are to take in street children and provide them with handicraft training and recreational opportunities. (references) |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
Expressions using "TO TAKE IN": To take in hand ♦ To take in vain ♦ To take in with. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "TO TAKE IN"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Chinese | "入 (income, revenue). (various references) | ||||
Danish | mindske sejl (to shorten sail, to take in sail). (various references) | ||||
Dutch | zeil minderen (to shorten sail, to take in sail). (various references) | ||||
French | diminuer de voile (to shorten sail, to take in sail). (various references) | ||||
German | Bargeld einnehmen (to take in cash). (various references) | ||||
Greek | μαζεύω μερικά από τα ιστία (to shorten sail, to take in sail), μαζεύω μερικά από τα πανιά (to shorten sail, to take in sail). (various references) | ||||
Hungarian | tisztába jön, elkezdődik (began, begun, to begin, to commence, to tee off), beereszt (let in, to let in, to let into, to tail in), befogad (accept, adopt, take it into, to accommodate, to admit, to house, to receive, to take into), behálóz (encompass, enmesh, mesh, to encompass, to enmesh, to mesh, to net, to nett), behord (take in, to get in), betesz (insert, put in, to insert, to put in, to shut to, tuck in), bevesz (occupy, swallow, take in, to take into), bevezet (bring into play, carry into effect, instal, install, institute, introduce, lead in, pass into, preamble, prelude, show in, to add sg in, to bring in, to inaugurate, to induct, to initiate, to preface, to put in, to usher, to wire), bevisz (get in, take in, to get in, to take into, type in), egybefoglal (unify), becsap (cheat, chouse, deceive, delude, diddle, double cross, fob, gyp, hocus, hocus pocus, mislead, nobble, renege, slam, spoof, string along, take in, to abuse, to bang, to bilk, to bluff, to chisel, to con, to cozen, to deceive, to delude, to dupe, to finagle, to fox, to gull, to hoax, to hocus, to hocus-pocus, to hoodwink, to humbug, to jink, to keep tricking sy, to kid, to let in, to let into, to mock at sg, to nick, to nick sy for sg, to pass the buck, to pole, to put off, to renege, to rook, to scam, to shaft, to shuck, to spoof, to suck sy in, to swindle, to trick, to victimize, two time), elbolondít (to bamboozle, to infatuate, to kid), felfog (apprehend, comprehend, grasp, perceive, realize, to apprehend, to comprehend, to conceit, to conceptualize, to entrap, to grasp, to intercept, to perceive, to realize, to savvy, to tumble to, understand), körültekint, kisebbre vesz, magához vesz (got, to get, to ingest), megnéz (eye, see, survey, to attend, to eyeball, to glom, to look at, to look up, to visit, view), megtéveszt (bewilder, mystify, put by, to abuse, to cozen, to deceive, to hocus, to hocus-pocus, to humbug, to mystify, to throw off), megtekint (to survey, to visit, view), nagyokat hazudik (to draw the long bow), előfizet (to subscribe to). (various references) | ||||
Japanese Kanji | 謀る (to attempt, to deceive, to design, to devise, to plan, to plot, to refer A to B), 図る (to attempt, to deceive, to design, to devise, to plan, to plot, to refer A to B). (various references) | ||||
Japanese Katakana | たばかる (to attempt, to deceive, to design, to devise, to plan, to plot, to refer A to B), ひっ"める (to draw in), のみ"む (to catch on to, to digest, to gulp down, to learn, to swallow deeply, to understand), つり"む (to attract), いれる (to admit, to bring in, to cast, to commit, to comprehend, to employ, to include, to insert, to introduce, to let in, to listen to, to pay, to put in, to put into, to set, to tolerate, to usher in), はかる (to attempt, to confer, to consult with, to deceive, to design, to devise, to measure, to plan, to plot, to refer A to B, to survey, to time, to weigh), とりいれる (to adopt, to harvest), とり"む (to be busy, to be confused, to introduce). (various references) | ||||
Pig Latin | otay aketay inay | ||||
| Language | Date | Source | John Chapter 6, Verse 60 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Polloi oun akousanteV ek twn maqhtwn autou eipon sklhroV estin outoV o logoV tiV dunatai autou akouein |
| Latin | 405 | Vulgate | Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum |
| Old English | 990 | West Saxon | Manega hys leorning-cnihte cwæðenþa hyo þis ge-hyrden. Heard ys þeos spræcehwa mæg hyo ge-hyran. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | He seide these thingis in the synagoge, techynge in Cafarnaum. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Many of his disciples when they had herde this sayde: this is an herde sayinge: who can abyde the hearinge of it? |
| Jacobean English | 1611 | King James | Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? |
| Victorian English | 1833 | Webster | Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is a hard saying; who can hear it? |
| Basic English | 1964 | Ogden | Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | John Chapter 6, Verse 60 |
| Cebuano | ¶ Daghan sa iyang mga tinun-an, sa ilang pagkadungog niini, nanag-ingon, "Lisud kining sultiha; kinsa may makapatalinghug niini?" |
| Chinese | 他 的 門 ' 中 有 好 些 人 聽 見 了 、 就 說 、 這 話 " 難 、 誰 能 聽 呢 。 |
| Croatian | Mnogi od njegovih uèenika èuvši to rekoše: "Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?" |
| Danish | Da sagde mange af hans Disciple, som havde hørt ham: "Dette er en hård Tale; hvem kan høre den?" |
| Dutch | Velen dan van Zijn discipelen, dit horende, zeiden: Deze rede is hard; wie kan dezelve horen? |
| Finnish | Niin monet hänen opetuslapsistansa, sen kuultuaan, sanoivat: "Tämä on kova puhe, kuka voi sitä kuulla?" |
| French | Plusieurs de ses disciples, après l`avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l`écouter? |
| German | Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sesudah mendengar kata-kata Yesus itu, banyak di antara pengikut-Nya berkata, "Pengajaran ini terlalu berat. Siapa yang dapat menerimanya!" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka banyak orang daripada murid-murid-Nya, yang mendengar perkataan-Nya demikian, berkatalah, "Perkataan ini sukar diartikan, siapakah gerangan dapat mendengarnya?" |
| Maori | ¶ Na he tokomaha ana akonga i te rongonga, i mea, he kupu pakeke tenei; ko wai e ahei te whakarongo atu? |
| Norwegian | Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den? |
| Portuguese | Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir? |
| Rumanian | Mulyi din ucenicii Lui, dupq ce au auzit aceste cuvinte, au zis: ,,Vorbirea aceasta este prea de tot: cine poate s`o sufere?`` |
| Russian | нОПЗЙЕ ЙЪ ХЮЕОЙЛПЧ еЗП, УМЩЫБ ФП, ЗПЧПТЙМЙ: ЛБЛЙЕ УФТБООЩЕ УМПЧБ! ЛФП НПЦЕФ ЬФП УМХЫБФШ? |
| Shuar | ¶ Nu chichaman antukar Jesusa unuiniamuri chicharainiak "Nii tana nu ti itiurchat asamtai ¿yaki antukminiait?" tiarmiayi. |
| Spanish | Entonces, al oírlo, muchos de sus discípulos dijeron: --Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír? |
| Swahili | Basi, wengi wa wafuasi wake waliposikia hayo, wakasema, "Haya ni mambo magumu! Nani awezaye kuyasikiliza?" |
| Swedish | Många av hans lärjungar, som hörde detta, sade då: "Detta är ett hårt tal; vem står ut med att höra på honom?" |
| Uma | ¶ Kampo'epe-ra lolita Yesus toe we'i, wori' topetuku' -na mpo'uli': "Ah! Mokoro rahi tudui' toe-e. Hema mpai' to mpokule' mpotuku'!" |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-i-k-n-o-t-t" | |
-2 letters: intake, kation, kitten, notate. | |
-3 letters: atone, eikon, enoki, entia, koine, oaken, oaten, taint, taken, takin, tanto, tenia, tinea, titan, token. | |
-4 letters: aeon, akin, ante, anti, etna, ikat, ikon, into, iota, kain, kane, kaon, keno, kent, keto, kina, kine, kino, kite, knit, knot, koan, naoi, neat, nett, nite, nota, note, oink, tain, take, tank. | |
| Words containing the letters "a-e-i-k-n-o-t-t" | |
+3 letters: kinetoplast. | |
+4 letters: antitakeover, kinetoplasts. | |
+5 letters: streptokinase. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      54 41 4B 45      49 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01010100 01000001 01001011 01000101 00100000 01001001 01001110 |
HTML Code (1990) (references)T O   T A K E   I N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0054 0041 004B 0045      0049 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)544925435453924348 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Images: Photo Album | 5. Quotations: Fiction 6. Quotations: Non-fiction 7. Expressions 8. Translations: Modern | 9. Bible Trace 10. Anagrams 11. Orthography 12. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.