Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO TAKE HOLD OF |
TO TAKE HOLD OF1. To seize; to fix on. |
| Author | Quotation |
Phillips Brooks | To say, ''well done'' to any bit of good work is to take hold of the powers which have made the effort and strengthen them beyond our knowledge. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Language | Translations for "TO TAKE HOLD OF"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Chinese | 把 (handle, to contain, to grasp, to hold). (various references) | ||||
German | ergreifen (adopt, affect, agitate, apprehend, captivate, capture, catch, catch at, clasp, clutch, embrace, grab, grapple, grasp, grip, gripe, griping, move, overcome, resort to, seize, take up, to catch hold of), anfassen (feel, finger, handle, seize, set about, tackle, take by the hand, to catch hold of, to handle, touch). (various references) | ||||
Hungarian | megragad vmit (to catch hold of sg, to grab at sg, to lay hands on sg, to lay hold of sg, to pounce on sg, to prey on sg, to prey upon sg, to seize hold of sg, to take hold of sg), megragad vkit (to catch hold of sy, to lay hold of sy, to take hold of sy), megmarkol vmit (to catch hold of sg, to lay hold of sg, to take hold of sg), megfog vkit (to catch hold of sy, to lay hold of sy, to take hold of sy), kézre kerít vkit (to catch hold of sy, to lay hold of sy, to take hold of sy), elkap vmit (to catch hold of sg, to lay hold of sg, to take hold of sg), elkap vkit (to catch hold of sy, to lay hold of sy, to take hold of sy), elcsíp vkit (to catch hold of sy, to lay hold of sy, to take hold of sy). (various references) | ||||
Pig Latin | otay aketay oldhay ofay | ||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | apprehendere. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Isaiah Chapter 64, Verse 7 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai nun kurie pathr hmwn su hmeiV de phloV ergon twn ceirwn sou panteV |
| Latin | 405 | Vulgate | Non est qui invocet nomen tuum qui consurgat et teneat te abscondisti faciem tuam a nobis et adlisisti nos in manu iniquitatis nostrae |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Ther is not, that inwardly clepe thi name, that rise, and holde thee; thou hast hid thi face fro vs, and thou hast hurtlid vs in the hond of oure wickidnesse. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But now, O Lord, you are our father; we are the earth, and you are our maker; and we are all the work of your hand. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Isaiah Chapter 64, Verse 7 |
| Cebuano | Ug walay mausa nga nagatawag sa imong ngalan, nga nagapadasig sa iyang kaugalingon aron sa paggakus kanimo; kay gitagoan mo ang imong nawong gikan kanamo, ug imong gipawagtang kami pinaagi sa among kasal-anan. |
| Chinese | 並 " 無 人 求 告 的 名 、 無 人 奮 力 " 住 . 原 來 掩 面 不 顧 我 們 、 使 我 們 罪 孽 消 化 。 |
| Croatian | Pa ipak, naš si otac, o Jahve: mi smo glina, a ti si naš lonèar - svi smo mi djelo ruku tvojih. |
| Danish | Men du, o HERRE, er dog vor Fader, vi er Leret, og du har dannet os, Værk af din Hånd er vi alle. |
| Dutch | En er is niemand, die Uw Naam aanroept, die zich opwekt, dat hij U aangrijpe; want Gij verbergt Uw aangezicht voor ons, en Gij doet ons smelten, door middel van onze ongerechtigheden. |
| Finnish | Ei ole ketään, joka avukseen huutaa sinun nimeäsi, joka herää pitämään sinusta kiinni; sillä sinä olet peittänyt kasvosi meiltä, jättänyt meidät menehtymään syntiemme valtaan. |
| German | Niemand ruft deinen Namen an oder macht sich auf, daß er sich an dich halte; denn du verbirgst dein Angesicht vor uns und lässest uns in unsern Sünden verschmachten. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tak ada yang berdoa kepada-Mu, atau minta pertolongan-Mu, sebab Engkau menyembunyikan wajah-Mu dari kami, dan membiarkan kami dibinasakan oleh dosa kami. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka seorangpun tiada yang menyebut nama-Mu, yang bangun akan berpaut kepada-Mu; maka sebab itu Engkau sudah menyamarkan wajah-Mu dari pada kami dan Engkau sudah menghancurkan kami, oleh karena sebab segala kesalahan kami. |
| Italian | Ma, Signore, tu sei nostro padre; noi siamo argilla e tu colui che ci d forma, tutti noi siamo opera delle tue mani. |
| Maori | Kahore hoki he tangata e karanga ana ki tou ingoa, e whakaoho ana i a ia ki te hopu i a koe: kua huna nei hoki e koe tou mata ki a matou, a kua huna matou e koe na o matou he. |
| Norwegian | Men nu, Herre! Du er vår far; vi er leret, og du den som former oss, og et verk av din hånd er vi alle sammen. |
| Rumanian | Nu este nimeni care sq cheme Numele Tqu, sau care sq se trezeascq wi sq se alipeascq de Tine: de aceea ne-ai ascuns Faya Ta, wi ne lawi sq pierim din pricina nelegiuirilor noastre.`` |
| Spanish | No hay quien invoque tu nombre ni se despierte para asirse de ti. Ciertamente escondiste tu rostro de nosotros y nos has entregado al poder de nuestras iniquidades. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-e-f-h-k-l-o-o-o-t-t" | |
-3 letters: hotfooted. | |
-4 letters: foothold, toolhead. | |
-5 letters: flatted, floated, footled, hooklet, hotfoot, kathode, loathed, toehold, toothed, tootled, totaled. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      54 41 4B 45      48 4F 4C 44      4F 46 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01010100 01000001 01001011 01000101 00100000 01001000 01001111 01001100 01000100 00100000 01001111 01000110 |
HTML Code (1990) (references)T O   T A K E   H O L D   O F |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0054 0041 004B 0045      0048 004F 004C 0044      004F 0046 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)544925435453924249463824940 |
| 1. Definition 2. Quotations: Familiar 3. Translations: Modern 4. Translations: Ancient | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.