Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO TAKE HEED TO |
TO TAKE HEED TO1. To attend with care, as, take heed to thy ways. |
| Language | Translations for "TO TAKE HEED TO"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | vmit (consequential, evidential of sg, grasping, have a fling at sg, have a strong dislike of sg, have the wind up, having regard to sg, relative to, to accommodate sy with sg, to account for sg, to adjure sy to sg, to allow sy to do sg, to ask sy sg, to attend to sg, to be eager to do sg, to be fain to do sg, to be quick about sg, to be quick over sg, to bring sg into relief, to chug sg, to debar sy from sg, to do sg with the idea of, to feel sg in one's bones, to get a nearer view of sg, to get the wind up, to give evidence of sg, to give rise to sg, to give sg a sluice down, to give sg the once-over, to gloat on sg, to gloat upon sg, to go halves with sy in sg, to hack sg away, to hold out sg at arms length, to hold sg cheap, to huddle over a piece of work, to huddle through a piece of work, to know sg intimately, to lay sg to sy's charge, to let sy do sg, to lie in one's power to do sg, to make no bones about sg, to palm sg off on sy, to pay for, to play the devil with sg, to play the very devil with sg, to put sg across, to put the words into sy's mouth, to reckon sg as, to reckon with sg, to rejoice at sg, to rejoice over sg, to relieve sy of sg, to resort to sg, to scrape the bottom of the barrel, to set great store by sg, to set great store on sg, to set little store by sg, to set no great store by sg, to set no store by sg, to set store by sg, to set store on sg, to shuffle off, to squall, to squirm, to take a fling at sg, to take a smell at sg, to take a vow to do sg, to take heed to do sg, to take it into one's head to do sg, to take notice of sg, to take sg into account, to take the chill off sg, to think up sg, to throw sg into relief, to try the weight of sg, to will sy to do sg, to wish to do sg, to wrap sg up), hogy megtegyen vmit (have good cause for doing sg, to admonish sy to do sg, to be big enought to do sg, to be on the point of doing sg, to be used to doing sg, to go to pains of doing sg, to go to the pains of doing sg, to take heed to do sg, to take pains to do sg, to tend to do sg), hogy megtegyen (to take heed to do sg), gondja van rá (to take heed to do sg), ügyel (be on duty, serve, stage-manage, to be on the lookout, to be on the look-out, to pay attention, to see to, to take heed to do sg). (various references) | ||||
Pig Latin | otay aketay eedhay otay | ||||
| Language | Date | Source | Hosea Chapter 4, Verse 10 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai fagontai kai ou mh emplhsqwsin eporneusan kai ou mh kateuqunwsin dioti ton kurion egkatelipon tou fulaxai |
| Latin | 405 | Vulgate | Et comedent et non saturabuntur fornicati sunt et non cessaverunt quoniam Dominum reliquerunt in non custodiendo |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei shuln ete, and shuln not be fulfillid; thei diden fornycacioun, and cesiden not, for thei forsoken the Lord in not kepynge. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For they shall eat, and not have enough: they shall be guilty of lewdness, and shall not increase: because they have ceased to take heed to the LORD. |
| Basic English | 1964 | Ogden | They will have food, but they will not be full; they will be false to me, but they will not be increased, because they no longer give thought to the Lord. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Hosea Chapter 4, Verse 10 |
| Cebuano | Ug sila magakaon, ug dili mangatagbaw; sila magapakighilawas, ug dili mosanay: tungod kay ilang gibiyaan ang pagtagad kang Jehova. |
| Chinese | 他 們 喫 、 卻 不 得 飽 . 行 淫 、 而 不 得 立 後 . 為 他 們 離 棄 耶 ' 華 、 不 遵 他 的 命 。 |
| Croatian | Jest æe, ali se nasititi neæe; bludnièit æe, ali se neæe množiti, jer oni su prestali štovati Jahvu - |
| Danish | De skal spise, men ikke mættes bole, men ej blive fler; thi de har sveget HERRN og holder fast ved Hor. |
| Dutch | En zij zullen eten, maar niet zat worden, zullen hoereren, maar niet uitbreken in menigte; want zij hebben nagelaten den HEERE in acht te nemen. |
| Finnish | He syövät, mutta eivät tule ravituiksi, he harjoittavat haureutta, mutta eivät lisäänny, sillä he eivät ole tahtoneet ottaa vaaria Herrasta. |
| French | Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu`ils ont abandonné l`Éternel et ses commandements. |
| German | daß sie werden essen, und nicht satt werden, Hurerei treiben und sich nicht ausbreiten, darum daß sie den HERRN verlassen haben und ihn nicht achten. |
| Hungarian | Esznek majd, de meg nem elégesznek; fajtalankodnak, de nem szaporodnak, mert megszüntek az Úrra vigyázni. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kamu akan makan dari kurban-kurban yang dipersembahkan, tapi kamu akan tetap lapar. Kamu akan menyembah dewa-dewa kesuburan, tapi pendudukmu tetap tidak bertambah, sebab kamu telah meninggalkan Aku untuk menyembah ilah-ilah lain." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Mereka itu akan makan, tetapi tiada sampai kenyang, mereka itu akan berkendak, tetapi tiada sampai puas nafsunya, karena dengan sengaja juga mereka itu sudah meninggalkan Tuhan! |
| Italian | Mangeranno, ma non si sazieranno, si prostituiranno, ma non avranno prole, perché hanno abbandonato il Signore per darsi alla prostituzione. |
| Maori | Ka kai hoki ratou, a e kore e makona: ka moepuku a e kore e tokomaha; mo ta ratou whakarere i nga mahara ki a Ihowa. |
| Norwegian | De skal ete og ikke bli mette, de skal drive utukt og ikke utbrede sig; for de har holdt op å akte på Herren. |
| Portuguese | Comerão, mas não se fartarão; entregar-se-ão luxúria, mas não se multiplicarão; porque deixaram de atentar para o Senhor. |
| Rumanian | Vor mknca wi tot nu se vor sqtura, vor curvi wi tot nu se vor knmulyi, pentrucq au pqrqsit pe Domnul wi poruncile Lui. |
| Spanish | Ellos comerán, pero no se saciarán; fornicarán, pero no se multiplicarán; porque dejaron de escuchar a Jehovah. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-e-e-e-h-k-o-o-t-t-t" | |
-4 letters: tattooed. | |
-5 letters: kathode, teethed, toothed. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      54 41 4B 45      48 45 45 44      54 4F |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01010100 01000001 01001011 01000101 00100000 01001000 01000101 01000101 01000100 00100000 01010100 01001111 |
HTML Code (1990) (references)T O   T A K E   H E E D   T O |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0054 0041 004B 0045      0048 0045 0045 0044      0054 004F |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)544925435453924239393825449 |
| 1. Definition 2. Translations: Modern 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.