Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO SPIT ON |
TO SPIT ON1. To insult grossly; to treat with contempt. ``Spitting upon all antiquity.'' --South. |
Crosswords: TO SPIT ON |
| Specialty definitions using "TO SPIT ON": Spitting. (references) |
| Etymologies containing "TO SPIT ON": Enlard ♦ steak. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | With a woman working here, we wont be able to spit on the floor anymore. (The Simpsons; writing credit: Artur Brauner; Paul Hengge) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Language | Translations for "TO SPIT ON"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | leköp (spit upon, to spit at). (various references) | ||||
Pig Latin | otay itspay onay | ||||
| Language | Date | Source | Mark Chapter 14, Verse 65 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai hrxanto tineV emptuein autw kai perikaluptein to proswpon autou kai kolafizein auton kai legein autw profhteuson kai oi uphretai rapismasin auton eballon |
| Latin | 405 | Vulgate | Et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant |
| Old English | 990 | West Saxon | Ænd sume agunnen hym on spæten.& ofer-wreon his ansiene. & mid festen hinebeaten. & him to cwæðen. Ared. & þaþenas hine mid handen beoten. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And summe bigunnen to bispete hym, `and to hile his face, and to smite hym with buffetis, and seie to hym, Areede thou. And the mynystris beeten hym with strokis. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And some begane to spit at him and to cover his face and to bete him with fistes and to saye vnto him arede vnto vs. And the servauntes boffeted him on the face. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 14, Verse 65 |
| Cebuano | Ug unya gisugdan sa pipila ang pagpangluwa kaniya, ug sa nataptapan nila ang iyang nawong, gisugdan siya sa pagsumbag nila nga nagkanayon, "Tagnaa!" Ug gipanagdawat siya sa mga bantay dungan sa mga pagsagpa kaniya. |
| Croatian | I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreæi: "Proreci!" I sluge ga stadoše pljuskati. |
| Danish | Og nogle begyndte af spytte på ham og tilhylle hans Ansigt og give ham Næveslag og sige til ham: "Profeter!" og Svendene modtoge ham med Slag på Kinden. |
| Dutch | En sommigen begonnen Hem te bespuwen, en Zijn aangezicht te bedekken, en met vuisten te slaan, en tot Hem te zeggen: Profeteer! En de dienaars gaven Hem kinnebakslagen. |
| Finnish | Ja muutamat rupesivat sylkemään häntä ja peittivät hänen kasvonsa ja löivät häntä nyrkillä ja sanoivat hänelle: "Profetoi!" Oikeudenpalvelijatkin löivät häntä poskelle. |
| French | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets. |
| Gaelic | Agus theann cuid ri caitheamh smugaidean air, `s ri comhdach `aodainn, `s ri bualadh dhorn air, `s ri radh ris: Faisnich; agus bhuail na seirbhisich lem basan e. |
| German | Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht. |
| Haitian Creole | Kèk ladan yo tonbe krache sou li, yo bouche je l', yo pran ba l' koutpwen. Lèfini yo di li: -Si ou konnen di nou ki moun k'ap fè ou sa? Menm gad yo pran bay Jezi souflèt. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu beberapa orang mulai meludahi Yesus, dan mereka menutup mata-Nya dan memukul Dia, lalu berkata, "Coba tebak, siapa yang memukul-Mu?" Pengawal-pengawal juga turut menampar Yesus. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka mulailah beberapa orang meludahi Yesus serta menudungi muka-Nya, dan meninju Dia, serta berkata kepada-Nya, "Bernubuatlah!" Maka segala hamba itu pun menampar muka-Nya. |
| Italian | Allora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a coprirgli il volto, a schiaffeggiarlo e a dirgli: «Indovina». I servi intanto lo percuotevano. |
| Maori | Katahi ka anga etahi ka tuwha ki a ia, ka arai i tona kanohi, ka kuru i a ia, a ka mea ki a ia, Poropiti mai: a ka pakipakia ia e nga kaimahi ki o ratou ringa. |
| Norwegian | Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag. |
| Portuguese | E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas. |
| Rumanian | Wi unii au knceput sq -L scuipe, sq -I acopere faya, sq -L batq cu pumnii, wi sq -I zicq: ,,Proorocewte!`` Iar aprozii L-au primit kn palme. |
| Shuar | ChÃkich ChÃkich Jesusan Usukiáwarmiayi. Jiin epetkar awatiar "¿Ya aitkiarma? etserkata" tiarmiayi. Patri suntarisha yapiniam awatiarmiayi. |
| Spanish | Algunos comenzaron a escupirle, a cubrirle la cara y a darle de bofetadas, diciendo: --¡Profetiza! También los guardias le recibieron a bofetadas. |
| Swahili | Basi, baadhi yao wakaanza kumtemea mate, wakamfunika uso, wakampiga na kumwambia, "Bashiri ni nani aliyekupiga!" Hata watumishi wakamchukua, wakampiga makofi. |
| Swedish | Och några begynte spotta på honom; och sedan de hade höljt över hans ansikte, slogo de honom på kinderna med knytnävarna och sade till honom: "Profetera." Också rättstjänarna slogo honom på kinderna. |
| Uma | Ngkai ree, ria-ra to mpo'uelikui-i, ria wo'o to mpopo'ore' -i: rakaramuai lio-na, raweba' -i, pai' ra'uli' -ki: "Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpoweba' -koe!" Topojaga wo'o-hawo, mehopo' wo'o-ramo-rawo. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: spittoon. | |
| Words within the letters "i-n-o-o-p-s-t-t" | |
-1 letter: options, potions. | |
-2 letters: option, pinots, pintos, piston, pitons, points, poison, postin, potion, pottos, spinto, stotin. | |
-3 letters: opsin, ottos, pinot, pinto, pints, pions, piton, point, poons, posit, potto, snoop, snoot, spoon, stint, stoop, stopt, tints, toits, toons, toots, topis, topoi, topos. | |
-4 letters: into, ions, nips, nits, onto, oops, oots, opts, otto, pins, pint, pion, piso. | |
| Words containing the letters "i-n-o-o-p-s-t-t" | |
+1 letter: outpoints, potations, spittoons. | |
+2 letters: footprints, stenotopic, toponymist. | |
+3 letters: adoptionist, antiprotons, coaptations, omnipotents, opportunist, posttension, postulation, potshotting, prostration, protagonist, protections, taphonomist, toponymists. | |
+4 letters: adoptionists, competitions, computations, constipation, contraptions, deportations, exportations, fetoproteins, importations, luteotropins, mountaintops, operationist, opportunists, optimisation, ornithopters, periodontist, phonotactics, photosetting, photostating, postabortion, postelection, posthypnotic, postposition, postromantic, posttensions, postulations, potentiators, prostitution, prostrations, protagonists, protestation, protonations, protractions, somatotropin, stereopticon, taphonomists, thyrotropins, toploftiness, trapshooting. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      53 50 49 54      4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01010011 01010000 01001001 01010100 00100000 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)T O   S P I T   O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0053 0050 0049 0054      004F 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)544925350435424948 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.