Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO SET BEFORE |
TO SET BEFORE1. (a) To bring out to view before; to exhibit. (b) To propose for choice to; to offer to. |
Crosswords: TO SET BEFORE |
| English words defined with "TO SET BEFORE": dainty ♦ Showbread ♦ tasty. (references) |
| Etymologies containing "TO SET BEFORE": Barmecide ♦ Showbread. (references) |
| Thumbnail | Description & Credit | ![]() | And when the pie is opened and the birds begin to sign [sic] isn't that a pretty dish to set before the king / Bart. Credit: Library of Congress. |
Source: pictures compiled by the editor from various references; see picture credits. | |||
| Language | Translations for "TO SET BEFORE"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | vkinek előterjeszt, vki elé tesz, többre tart vminél, előterjeszt vkinek. (various references) | ||||
Pig Latin | otay etsay eforebay | ||||
| Language | Date | Source | Luke Chapter 11, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Epeidh filoV mou paregeneto ex odou proV me kai ouk ecw o paraqhsw autw |
| Latin | 405 | Vulgate | Quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum |
| Old English | 990 | West Saxon | Forþam min freond com of wege to me: and ic næbbe hwæt ic him toforan lecge; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For my freend cometh to me fro the weie, and Y haue not what Y schal sette bifor hym. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For a frende of myne is come out of the waye to me and I have nothinge to set before him: |
| Jacobean English | 1611 | King James | For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? |
| Victorian English | 1833 | Webster | For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? |
| Basic English | 1964 | Ogden | Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 11, Verse 6 |
| Cebuano | kay nahiabut kanako ang usa ko ka higala nga nagapanaw ug wala gayud akoy ikadulot kaniya`; |
| Croatian | Prijatelj mi se s puta svratio te nemam što staviti preda nj!' |
| Danish | efterdi en Ven af mig er kommen til mig fra Rejsen, og jeg har intet at sætte for ham; |
| Dutch | Overmits mijn vriend van de reis tot mij gekomen is, en ik heb niet, dat ik hem voorzette; |
| Finnish | sillä eräs ystäväni on matkallaan tullut minun luokseni, eikä minulla ole, mitä panna hänen eteensä`; |
| French | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n`ai rien lui offrir, |
| German | denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; |
| Haitian Creole | Mwen gen yon zanmi ki sot nan vwayaj ki fèk rive lakay mwen. Mwen pa gen anyen pou m' ba li. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | sebab kawanku yang sedang dalam perjalanan, baru saja singgah di rumah dan aku tidak punya makanan untuk dia!' |
| Indonesian-Terjemahan Lama | karena seorang sahabatku singgah dari perjalanannya kepadaku, maka suatu pun tiada padaku, yang hendak kujamukan dia. |
| Italian | perché è giunto da me un amico da un viaggio e non ho nulla da mettergli davanti; |
| Manx Gaelic | Son ta dooinney-mooinjerey dou, va er e yurnah, er jeet hym, as cha vel monney aym dy hoiaghey roish: |
| Maori | Kua tae mai hoki toku hoa ki ahau i te ara, kahore aku mea e whakatakoto ai ahau mana? |
| Norwegian | for en venn er kommet til mig fra reisen, og jeg har ikke noget å sette frem for ham |
| Portuguese | pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer; |
| Rumanian | cqci a venit la mine de pe drum un prieten al meu, wi n`am ce -i pune knainte;` |
| Russian | Й'П "ТХЗ НПК У "ПТПЗЙ ЪБЫЕМ ЛП НОЕ, Й НОЕ ОЕЮЕЗП ТЕ"МПЦЙФШ ЕНХ; |
| Shuar | Nuyá Jesus juna Tímiayi. "Wats, ju Titiái. Kashi ajapén amikrum werishtameash. Tura "Winia amikiur yajaya winia jearui yama tayi. Tura ajamsatniun penké takaktsujai. Tuma asamtai amikru, menaintiu apatuk Ajamprustá" Tíchatameash. |
| Spanish | porque ha llegado a mí un amigo de viaje, y no tengo nada que poner delante de él." |
| Swahili | kwa kuwa rafiki yangu amepitia kwangu akiwa safarini nami sina cha kumpa.` |
| Swedish | ty en av mina vänner har kommit resande till mig, och jag har intet att sätta fram åt honom' |
| Uma | Apa' ria bale-ku to lako' rata, hiaa' uma-kuna ria napa-napa to kuwai' -ki.' |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "b-e-e-e-f-o-o-r-s-t-t" | |
-2 letters: beetroots, freeboots. | |
-3 letters: beetroot, besetter, footrest, freeboot. | |
-4 letters: befrets, betters, bettors, booster, bootees, fetters, foetors, footers, foresee, reboots, rosette, teeters, tooters. | |
-5 letters: before, befret, bereft, berets, better, bettor, bootee, fester, fetors, fetter, foetor, footer, forest, fortes, foster, freest, obtest, oftest, otters, reboot, retest, robots, rottes, settee, setter, softer, sorbet, stereo, street, strobe, teeter, terete. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      53 45 54      42 45 46 4F 52 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01010011 01000101 01010100 00100000 01000010 01000101 01000110 01001111 01010010 01000101 |
HTML Code (1990) (references)T O   S E T   B E F O R E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0053 0045 0054      0042 0045 0046 004F 0052 0045 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)544925339542363940495239 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Images: Photo Album 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.