Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO PUT TOGETHER |
TO PUT TOGETHER1. To attach; to aggregate; to unite in one. |
Crosswords: TO PUT TOGETHER |
| English words defined with "TO PUT TOGETHER": Recompose. (references) |
| Etymologies containing "TO PUT TOGETHER": Incondite ♦ syntax, synthesis. (references) |
| Domain | Usage | |
Clever | You are an engineer if you look forward to Christmas only to put together the kids' toys. (references; author: unknown) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Domain | Title |
Books | |
Music |
|
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Subject | Topic | Quote |
Economic History | Bahrain | According to an industrial source, they will likely include a mixture of commercial debt and export credit; ALBA is in the process of recruiting a financial adviser to put together the package. (references) |
Guyana | Government tender offers are published in the newspapers and generally have short bidding periods, which often must be extended to give interested bidders enough time to put together tender packages. (references) | |
Political Rights | Hong Kong | The Government is working with the affected parties to put together an alternative arrangement. (references) |
Trade | Czech Rep | In some cases, your willingness to help assemble financing will put you ahead of competitors; in still more cases, your ability to put together a financing package will create a market that otherwise would not exist. (references) |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Language | Translations for "TO PUT TOGETHER"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Chinese | 集中 (centralized, concentrated, to centralize, to concentrate, to focus), 拼起來 . (various references) | ||||
Japanese Kanji | 連ねる (to join, to link), 組む , 併せる (to unite). (various references) | ||||
Japanese Katakana | くむ (to consider, to dip, to draw, to have a drink together, to ladle, to pump, to scoop, to serve sake, to sympathize with), くみあ'る (to compose, to draw), つらねる (to join, to link), あわせる (to add up, to be opposite, to check with, to combine, to compare, to connect, to expose to, to face, to join together, to maketo meet, to match, to mix, to overlap, to subject to, to unite), よせあつめる (to collect, to gather, to scrape together), とりそろえる (to assemble of goods, to gather), とりまぜる (to mix), とりあわせる (to assemble). (various references) | ||||
Pig Latin | otay utpay ogethertay | ||||
| Language | Period | Translations |
| Sumerian | 3100 BCE-2500 BCE | KA . . . ke. (various references) |
| Latin | 500 BCE-Modern | componere, compono. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Luke Chapter 1, Verse 1 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Epeidhper polloi epeceirhsan anataxasqai dihghsin peri twn peplhroforhmenwn en hmin pragmatwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum |
| Old English | 990 | West Saxon | Forþam ðe witodlice manega þohton þara þinga race geendebyrdan þe on us gefyllede synt. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs |
| Jacobean English | 1611 | King James | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, |
| Victorian English | 1833 | Webster | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, |
| Basic English | 1964 | Ogden | As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 1, Verse 1 |
| Cebuano | ¶ Sanglit daghan man ang nangako sa pagtagik ug kaasoyan mahitungod sa mga butang nga nahitabo sa taliwala namo, |
| Croatian | Kad veæ mnogi poduzeše sastaviti izvješæe o dogaðajima koji se ispuniše meðu nama - |
| Danish | Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os, |
| Dutch | Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben; |
| Finnish | Koska monet ovat ryhtyneet tekemään kertomusta meidän keskuudessamme tosiksi tunnetuista tapahtumista, |
| French | Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
| German | Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind, |
| Haitian Creole | ¶ Teofil chèf mwen, anpil moun te seye ekri istwa tout evènman ki te pase nan mitan nou yo. |
| Hungarian | Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Teofilus yang budiman, Banyak orang sudah berusaha menulis dengan teratur mengenai peristiwa-peristiwa yang telah terjadi di tengah-tengah kita. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sedangkan banyak orang sudah mencoba mengarang hikayat dari hal segala perkara yang menjadi yakin di antara kita, |
| Italian | Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi, |
| Korean | 우 리 중 에 이 루 어 진 사 실 에 대 하 여 |
| Latvian | Jau daudzi mçìinâjuði uzrakstît nostâstus par notikumiem, kas risinâjuðies mûsu vidû. |
| Manx Gaelic | Son wheesh as dy vel ymmodee er ghoaill ayns laue dy chur coontey cairagh jeh ny reddyn ta dy firrinagh er nyn gredjal nyn mast'ain. |
| Maori | ¶ Na, i te mea he tokomaha kua anga ki te whakakaupapa i te korero o nga mea kua whakatutukitia nei i waenganui i a tatou, |
| Norwegian | Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss, |
| Rumanian | Fiindcq mulyi s`au apucat sq alcqtuiascq o istorisire amqnunyitq despre lucrurile cari s`au petrecut printre noi, |
| Russian | лБЛ ХЦЕ НОПЗЙЕ ОБЮБМЙ УПУФБЧМСФШ ПЧЕУФЧПЧБОЙС П УПЧЕТЫЕООП ЙЪЧЕУФОЩИ НЕЦ"Х ОБНЙ УП'ЩФЙСИ, |
| Shuar | ¶ Nekas Iiní Túramia nuna "ímiatrusan aartajai" Untsurí aents tiarmiayi. |
| Spanish | Puesto que muchos han intentado poner en orden un relato acerca de las cosas que han sido ciertísimas entre nosotros, |
| Swahili | Mheshimiwa Theofilo: Watu wengi wamejitahidi kuandika juu ya mambo yale yaliyotendeka kati yetu. |
| Swedish | Änglabudskapen till Sakarias och Maria. Maria och Elisabet. Johannes' födelse och hans faders lovsång. |
| Uma | ¶ Teofilus to rabila': Wori' -mi tauna mperao mpo'uki' dala ngkatuwu' -na Yesus, hewa to jadi' ba hangkuja mpae to liu hi laintongo' -ta. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-e-g-h-o-o-p-r-t-t-t-t-u" | |
-5 letters: together. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      50 55 54      54 4F 47 45 54 48 45 52 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01010000 01010101 01010100 00100000 01010100 01001111 01000111 01000101 01010100 01001000 01000101 01010010 |
HTML Code (1990) (references)T O   P U T   T O G E T H E R |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0050 0055 0054      0054 004F 0047 0045 0054 0048 0045 0052 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5449250555425449413954423952 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Usage: Commercial | 5. Quotations: Non-fiction 6. Translations: Modern 7. Translations: Ancient 8. Bible Trace | 9. Anagrams 10. Orthography 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.