Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO PULL DOWN |
TO PULL DOWN1. To demolish; to destroy; to degrade; as, to pull down a house. `` In political affairs, as well as mechanical, it is easier to pull down than build up.'' --Howell. `` To raise the wretched, and pull down the proud.'' --Roscommon. |
Crosswords: TO PULL DOWN |
| English words defined with "TO PULL DOWN": Nuthook ♦ Tack tackle, To dangle about, To pluck down, To take down. (references) |
| Author | Date | Quotation |
John Locke | 1690 | Whether they are herein made the tools of cunninger workmen, to pull down their own fabric, they were best look. (Second Treatise of Government) |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Translations for "TO PULL DOWN"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
German | niederreißen (break down, demolish, destroy, drag down, knock down, pull down, push down, raze, tear down, to break down, to raze). (various references) | ||||
Hungarian | letör (break down, dampen, to break away, to break down, to chip, to put down, to silence), lehúz (draw off, pull down, pull off, to chug sg, to draw down, to impress, to proof, to pull, to strip), legyengít (enfeeble, to bring down, to enfeeble, to waste, to weaken, weaken), leenged (depress, ground, let down, lower, pull down, to deflate, to let down, to lower), lebont (tear down, to break down, to degrade, to demolish, to disassemble, to dismantle, to knock down, to rip, to unclinch, unbuild). (various references) | ||||
Japanese Kanji | 垂れる (to confer, to dangle, to drip, to droop, to drop, to give, to hang, to leave behind, to lower, to ooze, to sag, to trickle), 崩す (to destroy, to make change). (various references) | ||||
Japanese Katakana | たれる (to confer, to dangle, to drip, to droop, to drop, to give, to hang, to leave behind, to lower, to ooze, to sag, to trickle), くずす (to destroy, to make change), ひきたおす, ひきおとす (to automatically debit), ひきさ'る (to lower, to reduce, to withdraw). (various references) | ||||
Pig Latin | otay ullpay ownday | ||||
| Language | Date | Source | Jeremiah Chapter 18, Verse 7 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | PeraV lalhsw epi eqnoV h epi basileian tou exarai autouV kai tou apolluein |
| Latin | 405 | Vulgate | Repente loquar adversum gentem et adversum regnum ut eradicem et destruam et disperdam illud |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Sodeynli Y shal speke ayen folc, and ayen reume, that Y drawe vp bi the roote, and destroye, and scatere it. |
| Jacobean English | 1611 | King James | At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; |
| Victorian English | 1833 | Webster | At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; |
| Basic English | 1964 | Ogden | Whenever I say anything about uprooting a nation or a kingdom, and smashing it and sending destruction on it; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Jeremiah Chapter 18, Verse 7 |
| Cebuano | Sa takna nga ako magasulti mahatungod sa usa ka nasud, ug mahatungod sa usa ka gingharian, sa pagluka ug sa paglumpag ug sa paglaglag niana; |
| Chinese | 我 何 時 論 到 一 邦 、 或 一 國 、 說 、 要 " 出 、 拆 毀 、 毀 壞 。 |
| Croatian | Objavim li jednom kojem narodu ili kojem kraljevstvu da æu ga iskorijeniti, uništiti i razoriti, |
| Danish | Snart truer jeg et Folk og et Rige med at rykke detop, nedbryde og ødelægge det; |
| Dutch | In een ogenblik zal Ik spreken over een volk en over een koninkrijk, dat Ik het zal uitrukken, en afbreken, en verdoen; |
| Finnish | Yhden kerran minä uhkaan temmata pois, hajottaa ja hävittää kansan ja valtakunnan; |
| French | Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D`arracher, d`abattre et de détruire; |
| German | Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich es ausrotten, zerbrechen und verderben wolle. |
| Haitian Creole | Yon lè mwen pran desizyon pou m' derasinen yon nasyon osinon yon peyi ki gen wa, pou m' kraze l', pou m' detwi l'. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Jika pada suatu waktu Aku memutuskan untuk merenggut, meruntuhkan dan menghancurkan suatu bangsa atau kerajaan, |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Pada sesaat jua Aku memutuskan hukum atas suatu bangsa, atau atas suatu kerajaan, akan membantun dan akan membongkar dan akan menumpas dia. |
| Italian | Talvolta nei riguardi di un popolo o di un regno io decido di sradicare, di abbattere e di distruggere; |
| Maori | I te wa tonu e korero ai ahau mo tetahi iwi, mo tetahi kingitanga, kia hutia ake, kia wahia iho, kia whakangaromia; |
| Norwegian | En gang taler jeg om et folk og et rike, at jeg vil rykke op og rive ned og ødelegge; |
| Portuguese | Se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação, e acerca dum reino, para arrancar, para derribar e para destruir, |
| Rumanian | Deodatq zic despre un neam, despre o kmpqrqyie, cq -l voi smulge, cq -l voi surpa, wi cq -l voi nimici. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-l-l-n-o-o-p-t-u-w" | |
-3 letters: nutwood, outplod, outpoll, putdown. | |
-4 letters: dollop, pluton, toluol, untold, uptown. | |
-5 letters: donut, outdo, poult, pound, punto, puton, tondo, would, wound. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      50 55 4C 4C      44 4F 57 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01010000 01010101 01001100 01001100 00100000 01000100 01001111 01010111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)T O   P U L L   D O W N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0050 0055 004C 004C      0044 004F 0057 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5449250554646238495748 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Quotations: Historic 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.