Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO MAKE OF |
TO MAKE OF1. (a) To understand or think concerning; as, not to know what to make of the news. (b) To pay attention to; to cherish; to esteem; to account. ``Makes she no more of me than of a slave.'' --Dryden. |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Ignorance | See through a glass darkly; have a film over the eyes, have a glimmering; Noun: wonder whether; not know what to make of; (unintelligibility); not pretend to take upon, not take upon one self to say. |
Uncertainty | Not know what to make of; (unintelligibility), not know which way to turn, not know whether one stands on one s head or one's heels; float in a sea of doubt,hesitate, flounder; lose oneself, lose one's head; muddle one's brains. |
Unintelligibility | Not understand; lose, lose the clue; miss; not know what to make of, be able to make nothing of, give it up; not be able to account for, not be able to make either head or tail of; be at sea; (uncertain); wonder; see through a glass darkly; (ignorance). |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: TO MAKE OF |
| English words defined with "TO MAKE OF": Equibalance ♦ Overproportion. (references) |
| Etymologies containing "TO MAKE OF": Albata, Angustate, Assuefaction ♦ Becripple, Bedaff ♦ Circumlocution ♦ Dehonestate, Delirifacient, Denize, Deplanate, Devilize, Diphtheria, Discommodate, Disparate, Disrealize ♦ Eburnification, Encowl, Engallant, Ethopoetic, Exinanite ♦ Facile, Febrifacient, Fermillet, fop, fortunate, Fortunize ♦ Galactopoietic ♦ Inaquate, Incavated, infuscate ♦ Ludification ♦ Mundificant, Munition ♦ Nasturtium, Nodated ♦ Prolific ♦ Quartation, Questman ♦ rhizome, rubefacient ♦ sorbefacient, Stabilitate, Strepent, strident, Stupefacient ♦ thermal, Tropologize, Tumefacient, Tumultuate ♦ Verdant, Virtuate. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | I don't know what to make of you! (Oklahoma!; writing credit: Lynn Riggs; Oscar Hammerstein II) We weren't sure at first what to make of this, but we developed a theory: we feel that when people committed great crimes against the state, they were forced to watch this. (Sleeper; writing credit: Woody Allen ; Marshall Brickman) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Title | Author | Quote |
Les Miserables | Hugo, Victor | Philosophers, poets, painters behold these ecstasies and know not what to make of them. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Translations for "TO MAKE OF"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | vhogyan magyaráz, vhogyan gondol, vhogyan ért, magyaráz vhogyan, készít vmiből vmit, gondol vhogyan. (various references) | ||||
Pig Latin | otay akemay ofay | ||||
| Language | Date | Source | Luke Chapter 7, Verse 31 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eipen de o kurioV tini oun omoiwsw touV anqrwpouV thV geneaV tauthV kai tini eisin omoioi |
| Latin | 405 | Vulgate | Cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt |
| Old English | 990 | West Saxon | Hwam telle ic gelice þisse cneorisse men: and ham synt hi gelice; |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And the Lord seide, Therfor to whom schal Y seie `men of this generacioun lijk, and to whom ben thei lijk? |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And ye lorde sayd: Wher vnto shall I lyke the men of this generacion and what thinge are they lyke? |
| Jacobean English | 1611 | King James | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
| Victorian English | 1833 | Webster | And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
| Basic English | 1964 | Ogden | What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like? |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Luke Chapter 7, Verse 31 |
| Cebuano | Ug ang Ginoo miingon, "Nan, sa unsa ko ba ikapanig-ingon ang mga tawo niining kaliwatana, ug nahisama ba sila sa unsa? |
| Chinese | 主 又 說 、 這 樣 、 我 可 " " 麼 " 這 世 代 的 人 呢 . 他 們 好 像 " 麼 呢 。 |
| Croatian | "S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik? |
| Danish | Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de? |
| Dutch | En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk? |
| Finnish | Mihin minä siis vertaan tämän sukupolven ihmiset, ja kenen kaltaisia he ovat? |
| French | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et qui ressemblent-ils? |
| German | Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Seperti apakah mereka? |
| Indonesian-Terjemahan Lama | "Dengan apakah gerangan hendak Aku umpamakan orang zaman ini, dan apakah hal yang seumpama mereka itu? |
| Manx Gaelic | As dooyrt y Chiarn, Cre gys nee'm deiney yn cheeloghe shoh y hoylaghey? as cre rish t'ad goll? |
| Maori | Me whakarite e ahau nga tangata o tenei whakapaparanga ki te aha? he rite ratou ki te aha? |
| Norwegian | Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like? |
| Portuguese | A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes? |
| Rumanian | Cu cine voi asemqna dar pe oamenii din neamul acesta? Wi cu cine seamqnq ei? |
| Russian | фПЗ"Б зПУ П"Ш УЛБЪБМ: У ЛЕН УТБЧОА МА"ЕК ТП"Б УЕЗП? Й ЛПНХ ПОЙ П"П'ОЩ? |
| Shuar | Nuinkia Uunt Jesus Tímiayi "Yamaiya aentstiram, warijiain métek árum nuna paant Títiatjarme. |
| Swahili | Yesu akaendelea kusema, "Basi, nitawafananisha watu wa kizazi hiki na kitu gani? Ni watu wa namna gani? |
| Swedish | Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika? |
| Uma | Na'uli' wo'o Yesus: "Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa' -ku to kurapai' -raka: |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-f-k-m-o-o-t" | |
-3 letters: afoot. | |
-4 letters: amok, atom, fake, fame, fate, feat, feta, foam, foot, kame, keto, koto, make, mako, mate, meat, meta, moat, moke, moot, mote, take, tame, teak, team, toea, toke, tome, took, toom. | |
-5 letters: aft, ate, eat, eft, emf, eta, fat, fem, fet, foe, kae, kaf, kat, kea, kef, koa, mae, mat, met, moa. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      4D 41 4B 45      4F 46 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01001101 01000001 01001011 01000101 00100000 01001111 01000110 |
HTML Code (1990) (references)T O   M A K E   O F |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      004D 0041 004B 0045      004F 0046 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)544924735453924940 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Quotations: Fiction | 5. Translations: Modern 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.