Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO LIE WITH |
TO LIE WITH1. (a) To lodge or sleep with. (b) To have sexual intercourse with. (c) To belong to; as, it lies with you to make amends. |
Crosswords: TO LIE WITH |
| Specialty definitions using "TO LIE WITH": TO BLOW THE GROUNSILS. (references) |
| Etymologies containing "TO LIE WITH": Subagitation. (references) |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Author | Quotation |
James A. Froude | Superior strength is found in the long run to lie with those who had right on their side. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Language | Date | Source | Genesis Chapter 39, Verse 14 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ekalesen touV ontaV en th oikia kai eipen autoiV legousa idete eishgagen hmin paida ebraion empaizein hmin eishlqen proV me legwn koimhqhti met' emou kai ebohsa fwnh megalh |
| Latin | 405 | Vulgate | Vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And hir to be dispisid, clepide to hir men of hir hows, and seide to hem, Loo! he hath brouyt yn an Ebrew man, that he shulde bigile vs; he was comun yn to me, that he shulde togidere goo with me, and whanne Y hadde vndercried, and he herde my voys, |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | She called vnto the men of the house and tolde them saynge: Se he hath brought in an Hebrewe vnto vs to do vs shame. for he came in to me for to haue slept myth me. But I cried with a lowde voyce. |
| Jacobean English | 1611 | King James | That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: |
| Victorian English | 1833 | Webster | That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he hath brought in a Hebrew to us to mock us: he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice: |
| Basic English | 1964 | Ogden | She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Genesis Chapter 39, Verse 14 |
| Cebuano | Nga mitawag siya sa mga tawo sa iyang balay, ug nagsugilon kanila nga nagaingon: Tan-awa ninyo, nga gidad-an kita ug usa ka Hebreohanon, aron sa pagpasipala kanato; kini siya misulod nganhi kanako sa pagtipon sa paghigda, ug ako misinggit sa hataas nga tingog. |
| Croatian | zovne svoje sluge te im reèe: "Gledajte! Trebalo je da nam dovede jednog Hebrejca da se s nama poigrava. Taj k meni doðe da sa mnom legne, ali sam ja na sav glas zaviknula. |
| Danish | kaldte hun på sine Husfolk og sagde til dem: "Her kan I se! Han har bragt os en Hebræer til at drive Spot med os! Han kom ind til mig og vilde ligge hos mig, men jeg råbte af alle Kræfter, |
| Dutch | Zo riep zij de lieden van haar huis, en sprak tot hen, zeggende: Ziet, hij heeft ons den Hebreeuwsen man ingebracht, om met ons te spotten; hij is tot mij gekomen, om bij mij te liggen, en ik heb geroepen met luider stem; |
| Finnish | huusi hän talonväkeään ja sanoi heille näin: "Katsokaa, hän on tuonut meille hebrealaisen miehen pitämään meitä pilkkanaan; tämä tuli luokseni maatakseen minun kanssani, mutta minä huusin kovalla äänellä. |
| French | elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j`ai crié haute voix. |
| German | rief sie das Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den hebräischen Mann hereingebracht, daß er seinen Mutwillen mit uns treibe. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme. |
| Haitian Creole | li rele domestik li yo, li di yo: -Nou wè sa! Mari mwen mennen yon ebre nan kay la, men koulye a li soti pou avili m'. Li vini jwenn mwen jouk isit la, li vle pou m' kouche avè l'. Mwen pete rele. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | ia memanggil pelayan-pelayannya dan berkata, "Coba lihat! Orang Ibrani yang dibawa suami saya ke rumah ini, menghina kita. Dia masuk ke dalam kamar saya dan mau memperkosa saya, tetapi saya berteriak keras-keras. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | maka dipanggilnya akan segala orang isi rumahnya, lalu katanya pada mereka itu: Coba pikir, dibawanya masuk kepada kita orang Ibrani ini hendak memberi malu akan kita, karena datanglah ia mendapatkan aku hendak berseketiduran dengan aku, tetapi berteriaklah aku dengan suara yang nyaring; |
| Maori | Na ka karanga ia ki nga tangata o tona whare, ka korero ki a ratou, ka mea, Titiro, kua kawea mai e ia tetahi Hiperu hei hangarau i a tatou; i haere mai ia ki ahau kia takoto maua, a he rahi toku reo ki te hamama: |
| Norwegian | ropte hun på sine husfolk og sa til dem: Se, her har han ført en hebraisk mann hit til oss for å føre skam over oss; han kom inn til mig for å ligge hos mig, men jeg ropte så høit jeg kunde, |
| Portuguese | chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz; |
| Rumanian | a chemat oamenii din casq, wi le -a zis: ,,Vedeyi, ne -a adus un Evreu ca sq-wi batq joc de noi! Omul acesta a venit la mine ca sq se culce cu mine, dar eu am yipat kn gura mare. |
| Russian | ЛМЙЛОХМБ "ПНБЫОЙИ УЧПЙИ Й УЛБЪБМБ ЙН ФБЛ: ПУНПФТЙФЕ, ПО ТЙЧЕМ Л ОБН еЧТЕС ТХЗБФШУС ОБ" ОБНЙ. пО ТЙЫЕМ ЛП НОЕ, ЮФП'Щ МЕЮШ УП НОПА, ОП С ЪБЛТЙЮБМБ ЗТПНЛЙН ЗПМПУПН, |
| Swedish | ropade hon på sitt husfolk och sade till dem: "Sen här, han har fört hit till oss en hebreisk man, för att denne skulle locka oss till lättfärdighet. Han kom in till mig och ville ligga hos mig; men jag ropade med hög röst. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-h-i-i-l-o-t-t-w" | |
-2 letters: whittle. | |
-3 letters: eolith, howlet, iolite, toilet, twilit, wittol. | |
-4 letters: helio, helot, hotel, lithe, litho, lotte, owlet, teloi, thiol, thole, tilth, tithe, title, toile, towel, towie, while, white, whole, withe. | |
-5 letters: elhi, heil, helo, hili, hilt, hole, holt, howe, howl, lite, loth, loti, lowe, lwei, teth, thew, thio, tile, tilt, titi, toil, toit, tole, tote. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      4C 49 45      57 49 54 48 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01001100 01001001 01000101 00100000 01010111 01001001 01010100 01001000 |
HTML Code (1990) (references)T O   L I E   W I T H |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      004C 0049 0045      0057 0049 0054 0048 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)54492464339257435442 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Quotations: Familiar | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.