Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO LIE IN WAIT |
TO LIE IN WAIT1. To wait in concealment; to lie in ambush. |
Crosswords: TO LIE IN WAIT |
| English words defined with "TO LIE IN WAIT": Forlay. (references) |
| Specialty definitions using "TO LIE IN WAIT": Lie at the Catch. (references) |
| Language | Translations for "TO LIE IN WAIT"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | lesben áll vmire (to lie in wait for sg), les vmire (to lie in wait for sg). (various references) | ||||
Japanese Kanji | 待ち構える (to be on the watch for), 張り込む (to be on the lookout). (various references) | ||||
Japanese Katakana | まちかまえる (to be on the watch for), はり"む (to be on the lookout). (various references) | ||||
Pig Latin | otay ielay inay aitway | ||||
| Language | Date | Source | Proverbs Chapter 12, Verse 6 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Logoi asebwn dolioi stoma de orqwn rusetai autouV |
| Latin | 405 | Vulgate | Verba impiorum insidiantur sanguini os iustorum liberabit eos |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The woordis of vnpitous men spien to blod; the mouth of riytwis men shal deliuere them. |
| Jacobean English | 1611 | King James | The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. |
| Victorian English | 1833 | Webster | The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. |
| Basic English | 1964 | Ogden | The words of sinners are destruction for the upright; but the mouth of upright men is their salvation. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Proverbs Chapter 12, Verse 6 |
| Cebuano | ¶ Ang mga pulong sa dautan maoy mga pagbanhig alang sa dugo; Apan ang baba sa matul-id magaluwas kanila. |
| Chinese | 惡 人 的 言 論 、 是 埋 伏 流 人 的 血 . 正 直 人 的 口 、 必 拯 救 人 。 |
| Croatian | Rijeèi opakih pogubne su zamke, a pravedne izbavljaju usta njihova. |
| Danish | Gudløses Ord er på Lur efter Blod, retsindiges Mund skal bringe dem Frelse. |
| Dutch | De woorden der goddelozen zijn om op bloed te loeren; maar de mond der oprechten zal ze redden. |
| Finnish | Jumalattomien puheet väijyvät verta, mutta oikeamieliset pelastaa heidän suunsa. |
| French | Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance. |
| German | Der Gottlosen Reden richten Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet. |
| Hungarian | Leomlanak az istentelenek, és oda lesznek; az igazak háza pedig megáll. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Kata-kata orang jahat mematikan; kata-kata orang jujur menyelamatkan. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Perkataan orang jahat itu mengendap hendak menumpahkan darah orang, tetapi lidah orang benar itu dapat memeliharakan orang. |
| Italian | Le parole degli empi sono agguati sanguinari, ma la bocca degli uomini retti vi si sottrarr . |
| Maori | ¶ Ko nga kupu a te hunga kino e mea ana kia tauwhanga i te toto: ma te mangai ia o te hunga tika ratou ka ora ai. |
| Norwegian | De ugudelige taler alltid om å lure efter blod, men de opriktiges munn frelser dem. |
| Portuguese | As palavras dos ímpios são emboscadas para derramarem sangue; a boca dos retos, porém, os livrará. |
| Rumanian | Cuvintele celor rqi sknt niwte curse ca sq verse sknge, dar gura celor fqrq prihanq ki izbqvewte. - |
| Russian | тЕЮЙ ОЕЮЕУФЙЧЩИ--ЪБУБ"Б "МС ТПМЙФЙС ЛТПЧЙ, ХУФБ ЦЕ ТБЧЕ"ОЩИ У БУБАФ ЙИ. |
| Spanish | Las palabras de los impíos son para acechar la sangre, pero la boca de los rectos les librará. |
| Swedish | De ogudaktigas ord ligga på lur efter blod, men de redliga räddas genom sin mun. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-e-i-i-i-l-n-o-t-t-w" | |
-3 letters: initiate. | |
-4 letters: elation, initial, intitle, toenail, towline, townlet. | |
-5 letters: entail, entoil, eolian, etalon, iolite, latent, latino, latten, lattin, lawine, litten, nitwit, notate, talent, talion, tenail, tineal, titian, toilet, tolane, tonlet, townie, twilit, wattle, wintle, wittol. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      4C 49 45      49 4E      57 41 49 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01001100 01001001 01000101 00100000 01001001 01001110 00100000 01010111 01000001 01001001 01010100 |
HTML Code (1990) (references)T O   L I E   I N   W A I T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      004C 0049 0045      0049 004E      0057 0041 0049 0054 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5449246433924348257354354 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Translations: Modern 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.