Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO LET LOOSE |
TO LET LOOSE1. To remove restraint from; to permit to wander at large. |
Crosswords: TO LET LOOSE |
| English words defined with "TO LET LOOSE": Disprison ♦ Unbay. (references) |
| Etymologies containing "TO LET LOOSE": Disprison. (references) |
| Language | Translations for "TO LET LOOSE"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | szabadon enged (set free, to unhand), szabadon bocsát (let out, to release, to unhand, unhand), szabadjára (at large, to uncoop), szabad folyást enged (to give the green light, to give the rein to), elereszt (let slip, to let go, to let go one's hold, to let slip, to relax one's hold, to release, to uncouple, to unhand, unhand), elenged (let go, let off, set loose, to disband, to dismiss, to excuse, to let go one's hold, to let off, to let out, to let slip, to mull, to relax one's hold, to release, to remit, to slip, to uncoop, unleash), bocsát. (various references) | ||||
Japanese Kanji | 逃す (to let escape, to set free), 逃がす (to let escape, to set free), 切り"す (to cut in two, to cut loose, to cut off, to detach, to dismember), 切り"つ (to cut in two, to cut loose, to cut off, to detach, to dismember). (various references) | ||||
Japanese Katakana | きりはなす (to cut in two, to cut loose, to cut off, to decapitate, to detach, to dismember), きりはなつ (to cut in two, to cut loose, to cut off, to detach, to dismember), のがす (to let escape, to set free), にがす (to let escape, to set free). (various references) | ||||
Pig Latin | otay etlay ooselay | ||||
| Language | Date | Source | Jeremiah Chapter 34, Verse 17 |
| Latin | 405 | Vulgate | Propterea haec dicit Dominus vos non audistis me ut praedicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo ecce ego praedico libertatem ait Dominus ad gladium et pestem et famem et dabo vos in commotionem cunctis regnis terrae |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Therfore these thingus seith the Lord, Yee han not herd me, that yee shulden preche freedam, eche to his brother, and eche to his frend; lo! Y preche to you freedam, seith the Lord, and to swerd and to hunger and to pestilence I shal yyue you, in to quauyng to alle rewmus of erthe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened to me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And so the Lord has said, You have not given ear to me and undertaken publicly, every man to let loose his countryman and his neighbour: see, I undertake to let loose against you the sword and disease and need of food; and I will send you wandering among all the kingdoms of the earth. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Jeremiah Chapter 34, Verse 17 |
| Cebuano | Busa mao kini ang giingon ni Jehova: Wala kamo magpatalinghug kanako, sa pagmantala sa kagawasan, ang tagsatagsa sa iyang igsoon, ug ang tagsatagsa sa iyang isigkatawo: ania karon, ako nagamantala ug usa ka kagawasan alang kaninyo, nagaingon si Jehova, kagawasan gikan sa espada, sa kamatay, ug sa gutom; ug ipatugpotugpo ko kamo sa tanang mga gingharian sa yuta. |
| Croatian | Zato ovako govori Jahve: "Vi me ne poslušaste da proglasite slobodu subratu svojemu i bližnjemu. I zato, evo, i ja proglašavam protiv vas slobodu - rijeè je Jahvina - maèu, kugi i gladi, i uèinit æu vas strašilom svim kraljevstvima zemlje. |
| Danish | Derfor, så siger HERREN: Da I ikke hørte mig og udråbte Frigivelse, hver for sin Broder og hver for sin Næste, vil jeg nu udråbe Frigivelse for eder, lyder det fra HERREN, så I hjemfalder til Sværd, Pest og Hunger, og jeg vil gøre eder til Rædsel for alle Jordens Riger. |
| Dutch | Daarom zegt de HEERE alzo: Gijlieden hebt naar Mij niet gehoord, om vrijheid uit te roepen, een iegelijk voor zijn broeder, en een iegelijk voor zijn naaste; ziet, zo roep Ik uit tegen ulieden, spreekt de HEERE, een vrijheid ten zwaarde, ter pestilentie, en ten honger, en zal u overgeven ter beroering allen koninkrijken der aarde. |
| Finnish | Sentähden näin sanoo Herra: Te ette kuulleet minua ettekä julistaneetkaan vapautusta kukin veljellensä ja lähimmäisellensä; katso, minä julistan teille vapautuksen, sanoo Herra: menon miekkaan, ruttoon ja nälkään. Ja minä teen teidät kauhistukseksi kaikille valtakunnille maan päällä. |
| French | C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Vous ne m`avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l`Éternel, la liberté de l`épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d`effroi pour tous les royaumes de la terre. |
| German | Darum spricht der HERR also: Ihr gehorchtet mir nicht, daß ihr ein Freijahr ausriefet ein jeglicher seinem Bruder und seinem Nächsten; siehe, so rufe ich, spricht der HERR, euch ein Freijahr aus zum Schwert, zur Pestilenz, zum Hunger, und will euch in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen. |
| Haitian Creole | Se poutèt sa, mwen menm Seyè a, mwen di nou pa koute m', nou pa bay moun pèp Izrayèl parèy nou yo libète yo. Enben, mwen menm Seyè a, m'ap ban nou libète pou nou mouri nan lagè, nan grangou, osinon anba move maladi. |
| Hungarian | Azért ezt mondja az Úr: Ti nem hallgattatok reám, hogy kiki szabadságot hirdessen az õ atyjafiának és kiki az õ felebarátjának. Ímé, én hirdetek néktek szabadságot, azt mondja az Úr, a fegyverre, a döghalálra és az éhségre, és odaadlak titeket e föld minden országainak útálatára. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sebab itu, demikianlah firman Tuhan: Tegal tiada kamu mendengar akan Daku akan berseru-serukan kemerdekaan, masing-masing bagi saudaranya dan masing-masing bagi kawannya, bahwasanya sebab itu demikianlah firman Tuhan: Akupun akan berseru-serukan suatu kemerdekaan bagi kamu, akan pedang dan akan bala sampar dan akan bala kelaparan, dan Aku menjadikan kamu kelak akan suatu perkara yang hebat bagi segala kerajaan di bumi. |
| Maori | Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa; Kihai koutou i rongo ki ahau, ki te karanga i te haere noa atu ki tona teina, ki tona tuakana, ki tona hoa, ki tona hoa: nana, maku e karanga ki a koutou he haere noa atu, e aita Ihowa, ma te hoari, ma te mate uruta, ma te matekai; a ka meinga koutou e ahau kia poipoia haeretia i waenganui i nga kingitanga katoa o te whenua. |
| Rumanian | ,,De aceea awa vorbewte Domnul: ,Nu M`ayi ascultat ca sq vestiyi slobozenia fiecare pentru fratele squ, fiecare pentru aproapele squ. Iatq, Eu vestesc kmpotriva voastrq, zice Domnul, slobozenia sqbiei, ciumii wi foametei, wi vq voi face de pominq printre toate kmpqrqyiile pqmkntului. |
| Russian | рПУЕНХ ФБЛ ЗПЧПТЙФ зПУ П"Ш: ЧЩ ОЕ ПУМХЫБМЙУШ нЕОС Ч ФПН, ЮФП'Щ ЛБЦ"ЩК П'ЯСЧЙМ УЧП'П"Х 'ТБФХ УЧПЕНХ Й 'МЙЦОЕНХ УЧПЕНХ; ЪБ ФП ЧПФ с, ЗПЧПТЙФ зПУ П"Ш, П'ЯСЧМСА ЧБН УЧП'П"Х П"ЧЕТЗОХФШУС НЕЮХ, НПТПЧПК СЪЧЕ Й ЗПМП"Х, Й ПФ"БН ЧБУ ОБ ПЪМП'МЕОЙЕ ЧП ЧУЕ "БТУФЧБ ЪЕНМЙ; |
| Swedish | Därför säger HERREN så: I haven icke hört på mig och utropat frihet var och en för sin broder och sin nästa Så utropar då jag, säger HERREN, för eder frihet att hemfalla åt svärd, pest och hungersnöd; ja, jag skall göra eder till en varnagel för alla riken på jorden. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "e-e-l-l-o-o-o-s-t-t" | |
-3 letters: teleost, tootles. | |
-4 letters: lottes, lottos, settle, tootle. | |
-5 letters: leets, loose, loots, losel, lotos, lotte, lotto, oleos, ottos, selle, sleet, sotol, steel, stele, stole, stool, teels, teles, tells, telos, toles, tolls, tools, toots, totes. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      4C 45 54      4C 4F 4F 53 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01001100 01000101 01010100 00100000 01001100 01001111 01001111 01010011 01000101 |
HTML Code (1990) (references)T O   L E T   L O O S E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      004C 0045 0054      004C 004F 004F 0053 0045 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5449246395424649495339 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Translations: Modern 4. Bible Trace | 5. Anagrams 6. Orthography 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.