Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO LAY WASTE |
TO LAY WASTE1. To destroy; to make desolate; as, to lay waste the land. Syn: See Put , v. t., and the Note under 4th Lie . |
Crosswords: TO LAY WASTE |
| English words defined with "TO LAY WASTE": Depredate. (references) |
| Etymologies containing "TO LAY WASTE": Vastation. (references) |
| Language | Translations for "TO LAY WASTE"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | letarol (devastate, to abrade, to blast, to denude, to devastate, to scalp). (various references) | ||||
Japanese Kanji | è'ă (to break into, to damage, to devastate, to invade), è'ăă (to break into, to damage, to devastate, to invade). (various references) | ||||
Japanese Katakana | ăăă (to break into, to damage, to devastate, to invade). (various references) | ||||
Pig Latin | otay aylay asteway | ||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | depopulo, depopulo, depopulor, devasto, evasto. (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | 2 Kings Chapter 19, Verse 25 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Eplasa authn nun hgagon authn kai egenhqh eiV eparseiV apoikesiwn macimwn poleiV ocuraV |
| Latin | 405 | Vulgate | Numquid non audisti quid ab initio fecerim ex diebus antiquis plasmavi illud et nunc adduxi eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitae |
| Middle English | 1395 | Wyclif | Whether hast thou not herde, what I haue done fro the bigynnynge? Fro the olde days I haue fourmyd it, and nowe I haue brouyt to; and the streyngthid cytees schuln ben in to fallynge of the fiytynge hyllis. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldst be to lay waste fortified cities in ruinous heaps. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | 2 Kings Chapter 19, Verse 25 |
| Cebuano | Wala ba ikaw makadungog kong giunsa ko kini pagbuhat sa dugay na karon, ug gibuhat kini gikan sa karaang panahon? Karon gipahinabo ko kini, aron maimo ang paglaglag sa mga kinutaan nga mga ciudad sa mga tipun-og nga magun-obon. |
| Croatian | ĂujeĆĄ li dobro? Odavna to sam snovao, od iskona smiĆĄljao, sada to ostvarujem: na tebi je da prometneĆĄ gradove tvrde u razvaline. |
| Danish | Har du ej hĂžrt det? For lĂŠngst kom det op i min Tanke, jeg lagde det fordum til Rette, nu lod jeg det ske, og du gjorde murstĂŠrke Byer til Ăžde Stenhobe, |
| Dutch | Hebt gij niet gehoord, dat Ik zulks lang te voren gedaan heb en dat van oude dagen af geformeerd heb? Nu heb Ik dat doen komen, dat gij zoudt zijn, om de vaste steden te verstoren tot woeste hopen. |
| Finnish | Etkö ole kuullut: kauan sitten minÀ olen tÀtÀ valmistanut, muinaisuudesta saakka tÀtÀ aivoitellut! Nyt minÀ olen sen toteuttanut, ja niin sinÀ sait hÀvittÀÀ varustetut kaupungit autioiksi kiviroukkioiksi, |
| French | N`as-tu pas appris que j`ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dÚs les temps anciens? Maintenant j`ai permis qu`elles s`accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines. |
| German | Hast du aber nicht gehört, daĂ ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich's bereitet? Nun aber habe ich's kommen lassen, daĂ die festen StĂ€dte werden fallen in einen wĂŒsten Steinhaufen, |
| Haitian Creole | Ou pa t' konnen gen lontan depi mwen te fĂš lide pou tou sa te rive? Gen lontan depi sa te nan tĂšt mwen? Koulye a, mwen kite sa rive, pou m' te ka kraze tout lavil ak ranpa yo pou fĂš yo tounen yon pil demoli. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Belum pernahkah engkau mendengar bahwa semuanya itu sudah Kurencanakan sejak dahulu? Dan sekarang Aku melaksanakannya. Akulah yang memberi kepadamu kuasa untuk menghancurkan kota-kota berbenteng menjadi puing-puing. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tiadakah pernah engkau dengar bahwa Aku sudah mengadakan sekalian ini dari dahulu dan dari zaman dahulu kala Aku sudah menentukan segala perkara yang Kudatangkan sekarang ini? yaitu tak dapat tiada engkau juga yang patut membinasakan segala kota benteng yang teguh-teguh, sehingga ia itu menjadi kerobohan batu. |
| Italian | Non hai forse udito? Da tempo ho preparato questo; da giorni remoti io l'ho progettato; ora lo eseguisco. Era deciso che tu riducessi un cumulo di rovine le cittĂ fortificate; |
| Maori | Kahore ranei koe i rongo naku tena i mea i mua noa atu, a naku tena i hanga o nga ra onamata? no naianei kua meinga e ahau, ko koe hei mea i nga pa taiepa hei puranga rukerukenga. |
| Norwegian | * Har du da ikke hÞrt det? Fra fjerne tider har jeg gjort det, fra fordums dager har jeg laget det sÄ. Nu har jeg latt det komme, sÄ du har fÄtt makt til Ä Þdelegge faste byer og gjÞre dem til Þde grushauger. # <* Herrens ord til Sankerib.> |
| Portuguese | Porventura não ouviste que jå hå muito tempo determinei isto, e jå desde os dias antigos o planejei? Agora, porém, o executei, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortificadas a montÔes desertos. |
| Rumanian | N`ai auzit cq Eu de mult am pregqtit aceste lucruri, wi cq le-am hotqrkt din vremurile vechi? Acum knsq am kngqduit sq se kmplineascq, wi sq prefaci cetqyi kntqrite kn mormane de dqrkmqturi. |
| Spanish | "'ÂżAcaso no lo has oĂdo? Hace mucho tiempo que lo determinĂ©; desde los dĂas de la antigĂŒedad lo dispuse. Y ahora he hecho que suceda, para hacer de las ciudades fortificadas montones de ruinas. |
| Swedish | Har du icke hört att jag för lÀnge sedan beredde detta? Av Älder bestÀmde jag ju sÄ; och nu har jag fört det fram: du fick makt att ödelÀgga befÀsta stÀder till grusade stenhopar. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-e-l-o-s-t-t-w-y" | |
-2 letters: wastelot. | |
-3 letters: stately, stylate, wattles. | |
-4 letters: alates, always, latest, lattes, lottes, lowest, lysate, lyttae, lyttas, osteal, owlets, seaway, slatey, solate, statal, stylet, sweaty, toasty, totals, towels, wattle. | |
-5 letters: alate, aloes, altos, alway, asyla, atlas, awols, latte, least, lotas, lotte, lowes, lowse, lyase, lytta, owlet, salty, satay, setal, slate, slaty, stale, state, steal, stela, stoae. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      4C 41 59      57 41 53 54 45 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01001100 01000001 01011001 00100000 01010111 01000001 01010011 01010100 01000101 |
HTML Code (1990) (references)T O   L A Y   W A S T E |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      004C 0041 0059      0057 0041 0053 0054 0045 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5449246355925735535439 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Translations: Modern 4. Translations: Ancient | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.