Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

TO LAY UP

Definition: TO LAY UP

TO LAY UP

1. (a) To store; to reposit for future use. (b) To confine; to disable. (c) To dismantle, and retire from active service, as a ship.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 


Crosswords: TO LAY UP

English words defined with "TO LAY UP": Intreasure. (references)
Etymologies containing "TO LAY UP": Intreasure. (references)

Top     

Historic Usage: TO LAY UP

AuthorDateQuotation

John Locke

1690

Wherein one cannot but admire the wisdom of the great Creator, who having given to man foresight, and an ability to lay up for the future, as well as to supply the present necessity, hath made it necessary, that society of man and wife should be more lasting, than of male and female amongst other creatures; that so their industry might be encouraged, and their interest better united, to make provision and lay up goods for their common issue, which uncertain mixture, or easy and frequent solutions of conjugal society would mightily disturb. (Second Treatise of Government)

Source: compiled by the editor from various references.

Top     

Modern Translation: TO LAY UP

Language Translations for "TO LAY UP"; alternative meanings/domain in parentheses.

Hungarian

  

félretesz (allocate, cast aside, discard, lay aside, lay by, move away, pigeon-hole, put aside, put off, set apart, set aside, set by, to appropriate, to lay aside, to lay by, to lay sg by, to pigeonhole, to put down, to put off, to put sg by, to put sg to one side, to reserve, to separate, to set by, to set sg by, to shelve, to throw off), ágyhoz köt. (various references)

   

Pig Latin

  

otay aylay upay

Source: compiled by the editor from various translation references.

Top     

Bible Trace: TO LAY UP

LanguageDateSource2 Corinthians Chapter 12, Verse 14
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintIdou triton etoimwV ecw elqein proV umaV kai ou katanarkhsw umwn ou gar zhtw ta umwn all umaV ou gar ofeilei ta tekna toiV goneusin qhsaurizein all oi goneiV toiV teknoiV
Latin405VulgateEcce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis
Middle English1395WyclifLo! this thridde tyme Y am redi to come to you, and Y schal not be greuous to you; for Y seke not tho thingis that ben youre, but you. For nether sones owen to tresoure to fadir and modir, but the fadir and modir to the sones.
Renaissance English1526TyndaleBeholde now ye thyrde tyme I am redy to come vnto you: and yet will I not be grevous vnto you. For I seke not youres but you. Also the children ought not to laye vp for the fathers and mothers: but the fathers and mothers for the children.
Jacobean English1611King JamesBehold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
Victorian English1833WebsterBehold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
Basic English1964OgdenThis is now the third time that I am ready to come to you; and I will not be a trouble to you: my desire is for you, not for your property: for it is not the children's business to make store for their fathers, but the fathers for the children.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: TO LAY UP

Language2 Corinthians Chapter 12, Verse 14
CebuanoTan-awa, andam na ako karon sa pag-anha kaninyo sa ikatulo kong pagduaw. Ug ako dili magasamok kaninyo, kay ang akong ginapangita mao man kamo, ug dili ang inyong bahandi; kay ang mga anak dili man maoy magatagana alang sa ilang mga ginikanan, kondili ang mga ginikanan hinoon alang sa ilang mga anak.
CroatianEvo, spremam se treæi put doæi k vama i neæu vam biti na teret jer ne ištem vaše, nego vas. Djeca doista nisu dužna stjecati roditeljima, nego roditelji djeci.
DanishSe, dette er nu tredje Gang, jeg står rede til at komme til eder, og jeg vil ikke falde til Byrde; thi jeg søger ikke eders Gods, men eder selv, thi Børnene skulle ikke samle sammen til Forældrene, men Forældrene til Børnene.
DutchZiet, ik ben ten derden male gereed, om tot u te komen, en zal u niet lastig zijn; want ik zoek niet het uwe, maar u; want de kinderen moeten niet schatten vergaderen voor de ouders, maar de ouders voor de kinderen.
FinnishKatso, kolmannen kerran minä nyt olen valmis tulemaan teidän tykönne, enkä ole oleva teille rasitukseksi; sillä minä en etsi teidän omaanne, vaan teitä itseänne. Eiväthän lapset ole velvolliset kokoamaan tavaraa vanhemmilleen, vaan vanhemmat lapsilleen.
FrenchVoici, pour la troisième fois je suis prêt aller chez vous, et je ne vous serai point charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c`est vous-mêmes. Ce n`est pas, en effet, aux enfants amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
GermanSiehe, ich bin bereit zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.
HungarianÍmé harmadízben is kész vagyok hozzátok menni, és nem leszek terhetekre; mert nem azt keresem, a mi a tiétek, hanem titeket magatokat. Mert nem a gyermekek tartoznak kincseket gyûjteni a szülõknek, hanem a szülõk a gyermekeknek.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariSekarang ini sudah untuk ketiga kalinya saya siap untuk mengunjungi kalian. Dan saya tidak mau menyusahkan kalian, sebab yang saya inginkan bukanlah apa yang kalian miliki, melainkan dirimu. Karena bukanlah anak-anak yang harus mencari nafkah untuk orang tuanya, tetapi orang tualah yang harus mencari nafkah untuk anak-anaknya.
Indonesian-Terjemahan LamaIngatlah, inilah kali yang ketiga aku bersedia hendak datang kepadamu, dan aku tiada akan menjadi suatu beban kepada kamu. Karena aku bukan berkehendakkan hartamu, hanya diri kamu. Karena bukannya wajib anak-anak menyediakan untuk ibu bapanya, melainkan ibu bapa untuk anak-anaknya.
LatvianLûk, treðo reiz es esmu gatavs pie jums iet un neapgrûtinâðu jûs; jo es nemeklçju to, kas jums ir, bet jûs paðus. Jo nav vajadzîgs, ka bçrni krâtu mantu vecâkiem, bet vecâki bçrniem.
MaoriNa, ko te tuatoru tenei o nga wa ka takatu nei ahau ki te haere atu ki a koutou: e kore ano koutou e pehia e ahau ki tetahi mea maku; ehara hoki i te mea ko ta koutou taku e rapu nei, engari ko koutou: na ehara ma nga tamariki te whakapuranga ta onga ma nga matua, engari ma nga matua ma nga tamariki.
NorwegianSe, for tredje gang er jeg nu rede til å komme til eder, og jeg vil ikke falle eder til byrde; for jeg søker ikke det som eders er, men eder selv. Barna er jo ikke skyldige å samle til foreldrene, men foreldrene til barna.
RumanianIatq cq sknt gata sq vin a treia oarq la voi; wi tot nu vq voi fi o sarcinq; cqci nu caut bunurile voastre, ci pe voi knwivq. Ce -i drept, nu copiii sknt datori sq agoniseascq pentru pqrinyii lor, ci pqrinyii pentru copiii lor.
RussianчПФ, Ч ФТЕФЙК ТБЪ С ЗПФПЧ Й"ФЙ Л ЧБН, Й ОЕ 'Х"Х ПФСЗПЭБФШ ЧБУ, Й'П С ЙЭХ ОЕ ЧБЫЕЗП, Б ЧБУ. оЕ "ЕФЙ "ПМЦОЩ УП'ЙТБФШ ЙНЕОЙЕ "МС ТП"ЙФЕМЕК, ОП ТП"ЙФЕМЙ "МС "ЕФЕК.
ShuarJújainkia Menaintiú iwiarnarjai atumin iistaj tusan. Tura jeaknaka, "etserkamun akirkatarum" Tíchattajrume. Atumí Kuítrin wakeratsjai. Antsu atumin wakerajrume. Warí, winia uchirchakaitrum. Uchisha Aparín Kuítian ikiauntukchatniuiti. Antsu apari ni Uchirín Kuítian ikiauntuktiniaiti.
SwahiliSasa niko tayari kabisa kuja kwenu mara ya tatu, na sitawasumbua. Maana ninachotafuta si mali zenu, bali ni ninyi wenyewe. Ni kawaida ya wazazi kuwawekea watoto wao akiba, na si watoto kuwawekea wazazi wao.
SwedishSe, det är nu tredje gången som jag står redo att komma till eder. Och jag skall icke ligga eder till last, ty icke edert söker jag, utan eder själva. Och barnen äro ju icke pliktiga att spara åt föräldrarna, utan föräldrarna åt barnen.
UmaPe'epei lompe'! Moliwo-a tohe'i-e mpencuai' -koi katolu ngkani-na. Pai' uma-a mpai' mperapii' -koi ba napa-napa. To kupali', bela rewa-ni, nono-ni to kupali', bona nipoka'ahi' -a. Apa' bela-hawo ana' to mpali' pongkoni' totu'a-ra; totu'a to mpali' pongkoni' ana' -ra.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: TO LAY UP

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Direct Anagrams: outplay.

Words within the letters "a-l-o-p-t-u-y"

-1 letter: layout, outlay, payout.

-2 letters: aptly, atopy, layup, patly, platy, poult, pouty, typal.

-3 letters: alto, atop, auto, lota, loup, lout, opal, paly, paty, plat, play, plot, ploy, poly, pout, pula, tola, tolu, typo, yaup.

-4 letters: alp, alt, apt, lap, lat, lay, lop, lot, oat, opt, out, pal, pat, pay, ply, pol, pot, pul, put, pya.

 Words containing the letters "a-l-o-p-t-u-y"
 

+1 letter: outplays.

 

+2 letters: outplayed, patchouly.

 

+3 letters: captiously, copulatory, eucalyptol, outplaying, plutocracy, polyanthus, popularity, postulancy, poultryman, voluptuary.

 

+4 letters: autocephaly, counterplay, eucalyptole, eucalyptols, exculpatory, inculpatory, paramountly, rapturously, stipulatory, sympetalous, unstoppably.

 

+5 letters: conceptually, counterplays, eucalyptoles, hypothalamus, incomputably, lymphomatous, manipulatory, pneumatology, polyanthuses, polypetalous, polyurethane, preovulatory, supplicatory, unpopularity, unprofitably.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: TO LAY UP


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

54 4F      4C 41 59      55 50

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

        

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01010100 01001111 00100000 01001100 01000001 01011001 00100000 01010101 01010000

HTML Code (1990) (references)

&#84 &#79 &#32 &#76 &#65 &#89 &#32 &#85 &#80

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0054 004F      004C 0041 0059      0055 0050

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

5449246355925550

Top     



INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Quotations: Historic
4. Translations: Modern
5. Bible Trace
6. Anagrams
7. Orthography
8. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.