Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO LAY HOLD ON |
TO LAY HOLD ON1. To seize; to catch. |
Crosswords: TO LAY HOLD ON |
| English words defined with "TO LAY HOLD ON": Hent. (references) |
| Language | Date | Source | Mark Chapter 3, Verse 21 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai akousanteV oi par autou exhlqon krathsai auton elegon gar oti exesth |
| Latin | 405 | Vulgate | Et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est |
| Old English | 990 | West Saxon | & þa hyo hine ge-hyrden hyo ferdenþæt hyo hine namen & þus cwæðen. Soðlicehe is on hatheortnysse ge-wend. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And when they that longed vnto him hearde of it they went out to holde him. For they thought he had bene beside him selfe. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 3, Verse 21 |
| Cebuano | Ig sa pagkadungog niini sa iyang mga higala, miadto sila aron sa pagkuha kaniya, kay matud pa nila, "Kini siya naboang." |
| Croatian | Èuvši to, doðoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: "Izvan sebe je!" |
| Danish | Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv." |
| Dutch | En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen. |
| Finnish | Kun hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ottamaan häntä huostaansa; sillä he sanoivat: "Hän on poissa suunniltaan". |
| French | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. |
| Gaelic | S nuair a chuala a chairdean so, chaidh iad a bhreith air; oir thuirt iad: Gun do ghabh e an caothach. |
| German | Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen. |
| Haitian Creole | Lè fanmi Jezi yo tande sa, yo soti pou yo vin chache l' paske tout moun t'ap di: -Nonm sa a fou. |
| Hungarian | A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Orang-orang berkata, "Dia sudah gila!" Dan ketika keluarga-Nya mendengar hal itu, mereka pergi untuk mengambil Dia. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Setelah kedengaran kabar itu kepada kaum keluarga Yesus, keluarlah mereka itu hendak menegahkan Dia, karena kata orang, "Ia gila." |
| Italian | Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: «E' fuori di sé». |
| Maori | A, no ka rongo ona hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, He porewarewa ia. |
| Norwegian | Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv. |
| Portuguese | Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si. |
| Rumanian | Rudele lui Isus, cknd au auzit cele ce se petreceau, au venit sq punq mkna pe El. Cqci ziceau: ,,Wi -a iewit din minyi.`` |
| Shuar | Jesusa Shuárisha nuna nekaawar Jesus ti itiurchat pujus Wáurtsuash tu Enentáimsar jukitiai tusar nu jeanam jeariarmiayi. |
| Spanish | Cuando los suyos lo oyeron, fueron para prenderle, porque decían que estaba fuera de sí. |
| Swahili | Basi, watu wa jamaa yake walipopata habari hiyo wakatoka kwenda kumchukua maana walikuwa wanasema kwamba amepatwa na wazimu. |
| Swedish | Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen. |
| Uma | Toe pai' ria tauna to mpo'uli': "Wuli-imile!" Kara'epe-na ompi' -na Yesus tohe'e, hilou-ramo ke mpo'ala' -i. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-h-l-l-n-o-o-o-t-y" | |
-4 letters: holland, loathly, nodally, tallyho, tonally. | |
-5 letters: dahoon, dalton, dhooly, halloo, hallot, holloa, holloo. | |
| Words containing the letters "a-d-h-l-l-n-o-o-o-t-y" | |
+4 letters: orthodontically. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      4C 41 59      48 4F 4C 44      4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01001100 01000001 01011001 00100000 01001000 01001111 01001100 01000100 00100000 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)T O   L A Y   H O L D   O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      004C 0041 0059      0048 004F 004C 0044      004F 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5449246355924249463824948 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Bible Trace 4. Anagrams | 5. Orthography 6. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.