Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO LAY HANDS ON |
TO LAY HANDS ON1. To seize. |
Crosswords: TO LAY HANDS ON |
| English words defined with "TO LAY HANDS ON": To think scorn. (references) |
Expression using "TO LAY HANDS ON": To lay hands on one's self. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "TO LAY HANDS ON"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | megkaparint vmit (to catch hold of sg, to corral, to get on to sg, to lay hands on sg, to lay hold of sg, to take hold of sg), megfog vmit (to catch hold of sg, to lay hands on sg, to lay hold of sg, to take hold of sg), kezet emel vkire (to lay hands on sy, to lift one's hand against sy, to offer to strike sy), kezébe kerít vmit (to lay hands on sg), hatalmába kerít vmit (to corral, to get the mastery over sg, to lay hands on sg, to take hold of sg), eltulajdonít vmit (to lay hands on sg), elfog vkit (to catch hold of sy, to lay hands on sy, to lay hold of sy, to take hold of sy, to take sy prisoner), előkerít vkit (to lay hands on sy). (various references) | ||||
Pig Latin | otay aylay andshay onay | ||||
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 21, Verse 46 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai zhtounteV auton krathsai efobhqhsan touV oclouV epeidh wV profhthn auton eicon |
| Latin | 405 | Vulgate | Et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant |
| Old English | 990 | West Saxon | Hyo sohten hyne & ondrædden þætfolc. for-þam þe hyo hæfden hyne for ænnewitegan. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And thei souyten to holde hym, but thei dredden the puple, for thei hadden hym as a prophete. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And they wet about to laye hondes on him but they feared ye people because they tooke him as a Prophet. |
| Jacobean English | 1611 | King James | But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 21, Verse 46 |
| Cebuano | Ug gisulayan nila ang pagdakop kaniya, apan nahadlok sila sa katawhan, kay ila mang giila siya nga profeta. |
| Croatian | I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva jer ga je smatralo prorokom. |
| Danish | Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Skarerne; thi de holdt ham for en Profet. |
| Dutch | En zoekende Hem te vangen, vreesden zij de scharen, dewijl deze Hem hielden voor een profeet. |
| Finnish | Ja he olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni, mutta pelkäsivät kansaa, koska se piti häntä profeettana. |
| French | et ils cherchaient se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu`elle le tenait pour un prophète. |
| German | Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten. |
| Haitian Creole | Lè sa a, yo t'ap chache yon jan pou mete men sou li. Men, yo te pè foul moun yo ki te pran Jezi pou yon bon pwofèt. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Jadi mereka berusaha menangkap Dia. Tetapi mereka takut kepada orang banyak, sebab orang banyak itu menganggap Yesus seorang nabi. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka tatkala mereka itu mencari jalan hendak menangkap Dia, datanglah takut mereka itu akan orang banyak, karena orang banyak itu menilik Dia seorang nabi. |
| Manx Gaelic | Agh tra v'ad shleeuit er goaill eh v'ad ayns aggle roish y pobble, er-yn-oyr dy row ad jeeaghyn er dy ve ny adeyr. |
| Maori | Na, i a ratou e whai ana kia hopukia ia, ka wehi i te mano, ki ta ratou hoki he poropiti ia. |
| Norwegian | Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet. |
| Portuguese | E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta. |
| Rumanian | wi cqutau sq -L prindq; dar se temeau de noroade, pentrucq ele kl socoteau drept prooroc. |
| Russian | Й УФБТБМЙУШ УИЧБФЙФШ еЗП, ОП П'ПСМЙУШ ОБТП"Б, ПФПНХ ЮФП еЗП ПЮЙФБМЙ ЪБ рТПТПЛБ. |
| Shuar | Tura Ashí aents "Jesus Yúsnan étserui" tuinia ásarmatai niin ashamkarmiayi. |
| Swahili | Kwa hiyo wakawa wanatafuta njia ya kumtia nguvuni, lakini waliwaogopa watu kwa sababu wao walimtambua yeye kuwa nabii. |
| Swedish | Och de hade gärna velat gripa honom, men de fruktade för folket, eftersom man höll honom för en profet. |
| Uma | Toe pai' rapali' -mi ohea-ra mpohoko' -i. Aga uma-ra daho', apa' mpoka'eka' -ra ntodea, apa' ntodea mpo'uli' Yesus hadua nabi. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-a-d-h-l-n-n-o-o-s-t-y" | |
-4 letters: noondays, sonantal. | |
-5 letters: analyst, dahoons, daltons, hosanna, noonday, sandlot, soothly, synodal. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      4C 41 59      48 41 4E 44 53      4F 4E |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01001100 01000001 01011001 00100000 01001000 01000001 01001110 01000100 01010011 00100000 01001111 01001110 |
HTML Code (1990) (references)T O   L A Y   H A N D S   O N |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      004C 0041 0059      0048 0041 004E 0044 0053      004F 004E |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)544924635592423548385324948 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.