Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO GO WRONG |
TO GO WRONG1. (a) To take a wrong road or direction; to wander or stray. (b) To depart from virtue. (c) To happen unfortunately. (d) To miss success. |
Crosswords: TO GO WRONG |
| English words defined with "TO GO WRONG": Miswend. (references) |
| Specialty definitions using "TO GO WRONG": Gang a-gley. (references) |
| Etymologies containing "TO GO WRONG": Miswander, Miswend. (references) |
| Domain | Usage | |
Screenplays | The operation was a complete success, but that's where everything started to go wrong. (The Invisible Man; writing credit: Craig Silverstein; Jonathan Glassner) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Language | Translations for "TO GO WRONG"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | rosszul sikerül (to fare ill, to miss), rosszul működik, rosszul jár (to come off badly, to fare ill), rossz útra téved (to get into evil ways), rossz útra lép, letér a helyes útról, eltéveszti az utat (to go the wrong way, to mistake the way, to take the wrong road, to take the wrong turning), eltéveszti az irányt, eltéved (lose oneself, to be on the wrong side of the post, to go astray, to go the wrong way, to lose one's way, to mistake the way, to stray, to take the wrong road, to take the wrong turning), balul üt ki (come to grief, to fold, to miss), bajba kerül (come to grief, to come to grief, to get into hot water, to get into trouble), baj éri. (various references) | ||||
Japanese Kanji | 罷り"違う (to turn for the worse). (various references) | ||||
Japanese Katakana | まかりまちがう (to turn for the worse). (various references) | ||||
Pig Latin | otay ogay ongwray | ||||
| Language | Date | Source | Jeremiah Chapter 23, Verse 13 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai en toiV profhtaiV samareiaV eidon anomhmata eprofhteusan dia thV baal kai eplanhsan ton laon mou israhl |
| Latin | 405 | Vulgate | Et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israhel |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And in the profetis of Samarie Y say folie, and thei profecieden in Baal, and disceyueden my puple Irael. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And I have seen ways without sense in the prophets of Samaria; they became prophets of the Baal, causing my people Israel to go wrong. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Jeremiah Chapter 23, Verse 13 |
| Cebuano | Ug nakita ko ang kabuang sa mga manalagna sa Samaria; sila nanagtagna pinaagi kang Baal, ug nakapasayup sa akong katawohan nga Israel. |
| Croatian | "I u proroka Samarije vidjeh mnoge ludosti: prorokuju u Baalovo ime i zavode narod moj izraelski. |
| Danish | Hos Samarias Profeter så jeg slemme Ting; ved Baal profetered de og vildledte Israel, mit Folk. |
| Dutch | Ik heb wel ongerijmdheid gezien in de profeten van Samaria, die door Baal, profeteerden, en Mijn volk Israel verleidden. |
| Finnish | Samarian profeetoissa minä näin pahennuksen: he ennustivat Baalin nimessä ja eksyttivät minun kansani Israelin. |
| French | Dans les prophètes de Samarie j`ai vu de l`extravagance; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d`Israël. |
| German | Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissagten durch Baal und verführten mein Volk Israel; |
| Haitian Creole | Mwen wè pwofèt lavil Samari yo ap fè bagay ki pa fè m' plezi. Y'ap bay mesaj nan non Baal. Yo fè pèp mwen an, pèp Izrayèl la, pèdi chemen l'. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dosa nabi-nabi Samaria sudah Kulihat. Mereka berbicara atas nama Baal, dan menyesatkan Israel, umat-Ku. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Sesungguhnya sudah Kulihat barang yang tiada patut pada segala nabi Samaria; mereka itu sudah bernubuat dengan nama Baal dan disesatkannya umat-Ku Israel; |
| Italian | Tra i profeti di Samaria io ho visto cose stolte. Essi profetavano in nome di Baal e traviavano il mio popolo Israele. |
| Maori | A kua kite ahau i te wairangi i roto i nga poropiti o Hamaria; na Paara ta ratou poropititanga, a whakapohehetia ana e ratou taku iwi, a Iharaira. |
| Norwegian | Hos Samarias profeter har jeg sett dårskap; de profeterte ved Ba'al og førte mitt folk Israel vill. |
| Portuguese | Nos profetas de Samária bem vi eu insensatez; profetizavam da parte de Baal, e faziam errar o meu povo Israel. |
| Rumanian | ,,Kn proorocii Samariei am vqzut urmqtoarea nebunie: au proorocit pe Baal, wi au rqtqcit pe poporul Meu Israel! |
| Spanish | "En los profetas de Samaria he visto algo repulsivo: Profetizan en nombre de Baal y hacen errar a mi pueblo Israel. |
| Swedish | Väl såg jag ock hos Samarias profeter vad förvänt var; de profeterade i Baals namn och förde mitt folk Israel vilse. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "g-g-n-o-o-o-r-t-w" | |
-3 letters: gorgon, trogon. | |
-4 letters: grown, wrong. | |
-5 letters: gogo, gong, goon, gown, grog, grot, grow, nogg, nowt, onto, root, roto, tong, toon, torn, toro, town, trow, wont, worn, wort. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      47 4F      57 52 4F 4E 47 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01000111 01001111 00100000 01010111 01010010 01001111 01001110 01000111 |
HTML Code (1990) (references)T O   G O   W R O N G |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0047 004F      0057 0052 004F 004E 0047 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)54492414925752494841 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.