Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO GIVE EFFECT TO |
TO GIVE EFFECT TO1. To make valid; to carry out in practice; to push to its results. |
| Author | Date | Quotation |
Treaty of Versailles | 1919 | Each of the Members agrees to make an annual report to the International Labour Office on the measures which it has taken to give effect to the provisions of conventions to which it is a party. (reference) |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Economic History | Australia | Legislation to give effect to the anti-bribery convention stemming from the 1996 OECD Ministerial Commitment to Criminalize Transnational Bribery was passed in 1999. Legislation explicitly forbidding tax deductions for bribes of foreign officials was enacted in May 2000. At the federal level, enforcement of anti-corruption laws and regulations is the responsibility of the Attorney General's Department. (references) |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Speaker | Term | Phrase(s) |
John Quincy Adams | 1825-1829 | An account of the measures taken to give effect to this act will be laid before you by the Secretary of the Treasury. |
Andrew Jackson | 1829-1837 | While the true boundary remains in doubt by either party it is difficult to give effect to those measures which are necessary to the protection and quiet of our numerous citizens residing near that frontier. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Translations for "TO GIVE EFFECT TO"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||
Danish | anvendelsen af principperne i artikel... (to give effect to the principles set out in Article RF EEC Treaty 87). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Dutch | de toepassing van de beginselen neergelegd in artikel... (to give effect to the principles set out in Article RF EEC Treaty 87). (various references) | ||||||||||||||||||||||
French | l'application des principes figurant l'article... (to give effect to the principles set out in Article RF EEC Treaty 87). (various references) | ||||||||||||||||||||||
German | die Verwirklichung der in Artikel niedergelegten Grundsaetze (to give effect to the principles set out in Article RF EEC Treaty 87). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Greek | η εφαρμογή των αρχών που αναφέρονται στο άρθρο... (to give effect to the principles set out in Article RF EEC Treaty 87). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Hungarian | végrehajt vmit (to give effect to sg), hatályba léptet vmit (to give effect to sg), foganatosít vmit (to give effect to sg), életbe léptet vmit (to give effect to sg). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Italian | l'applicazione dei principi contemplati dall'articolo... (to give effect to the principles set out in Article RF EEC Treaty 87). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Pig Latin | otay ivegay effectay otay a aplicação dos princípios enunciados no artigo... (to give effect to the principles set out in Article RF EEC Treaty 87). (various references) la aplicación de los principios enunciados en el artículo... (to give effect to the principles set out in Article RF EEC Treaty 87). (various references) tillämpa de principer som anges i artiklarna... (to give effect to the principles set out in Article RF EEC Treaty 87). (various references) | ||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Romans Chapter 15, Verse 8 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Legw de ihsoun criston diakonon gegenhsqai peritomhV uper alhqeiaV qeou eiV to bebaiwsai taV epaggeliaV twn paterwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum |
| Old English | 990 | West Saxon | Forþy ic sege eow þæt Crist is gewurden Iudeiscena wera þeow for Godes getrywðe, þætte he mihte fæstnian gehat þe wæron þæm Fadrum gegifene |
| Middle English | 1395 | Wyclif | For Y seie, that Jhesu Crist was a mynystre of circumcisioun for the treuthe of God, to conferme the biheestis of fadris. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And I saye that Iesus Christ was a minister of the circumcision for the trueth of god to conferme the promyses made vnto the fathers. |
| Jacobean English | 1611 | King James | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: |
| Victorian English | 1833 | Webster | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: |
| Basic English | 1964 | Ogden | Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers, |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 15, Verse 8 |
| Cebuano | Kay sultihan ko kamo nga si Cristo nahimong sulogoon ngadto sa mga may sirkunsisyon aron sa pagpakita sa pagkamatinuoron sa Dios, aron sa pagmatuod sa mga saad nga gihatag ngadto sa mga patriarca, |
| Croatian | Krist je, velim, postao poslužitelj obrezanika za istinu Božju da ispuni obeæanja dana ocima, |
| Danish | Jeg siger nemlig, at Kristus er bleven Tjener for omskårne for Guds Sanddruheds Skyld for at stadfæste Forjættelserne til Fædrene; |
| Dutch | En ik zeg, dat Jezus Christus een dienaar geworden is der besnijdenis, vanwege de waarheid Gods, opdat Hij bevestigen zou de beloftenissen der vaderen; |
| Finnish | Sillä minä sanon, että Kristus on tullut ympärileikattujen palvelijaksi Jumalan totuuden tähden, vahvistaaksensa isille annetut lupaukset, |
| French | Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, |
| German | Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen; |
| Hungarian | Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerõsítse az atyák ígéreteit; |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Sebab, ingatlah, bahwa Kristus sudah melayani orang Yahudi untuk menunjukkan bahwa Allah setia dalam memenuhi janji-janji-Nya kepada nenek moyang kita. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka inilah kataku: Bahwa Kristus sudah menjadi pelayan orang yang memegang hukum sunat, karena sebab kebenaran Allah, supaya Ia meneguhkan perjanjian-Nya kepada nenek moyang kita; |
| Italian | Dico infatti che Cristo si è fatto servitore dei circoncisi in favore della veracit di Dio, per compiere le promesse dei padri; |
| Latvian | Jo es saku: Kristus Jçzus ir kïuvis apgraizîto kalps Dieva patiesîbas dçï, lai apstiprinâtu tçviem dotos solîjumus; |
| Maori | Ko taku kupu hoki tenei, i meinga a te Karaiti hei minita ki te kotinga, he whakaaro ki te pono o te Atua, kia u ai nga mea i whakaaria ki nga matua: |
| Norwegian | Jeg mener: Kristus er blitt en tjener for de omskårne for Guds sanndruhets skyld, for å stadfeste løftene til fedrene, |
| Portuguese | Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais; |
| Rumanian | Hristos a fost, kn adevqr, un slujitor al tqierii kmprejur, ca sq dovedeascq credinciowia lui Dumnezeu, wi sq kntqreascq fqgqduinyele date pqrinyilor; |
| Shuar | Juna tajai. Kristu Israer-shuaran Yáintaj tusa Támiayi. Tura Yus ti yaunchu nuna weatrin "Túrataj" timia nu uminkiat tusa Támiayi. Nujai Yus timia nuna umikmia nu nekaamniaiti. |
| Swahili | Maana, nawaambieni Kristo aliwatumikia Wayahudi apate kuonyesha uaminifu wa Mungu, na zile ahadi Mungu alizowapa babu zetu zipate kutimia; |
| Swedish | Vad jag vill säga är detta: För de omskurna har Kristus blivit en tjänare, till ett vittnesbörd om Guds sannfärdighet, för att bekräfta de löften som hade givits åt fäderna; |
| Uma | Penonoi toi: Kristus tumai hi dunia' mpotulungi to Yahudi, bona madupa' -mi janci Alata'ala hi ntu'a to Yahudi owi, alaa-na monoto hi hawe'ea tauna kamakono-na Lolita Alata'ala. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "c-e-e-e-f-f-g-i-o-o-t-t-t-v" | |
-5 letters: effective. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      47 49 56 45      45 46 46 45 43 54      54 4F |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01000111 01001001 01010110 01000101 00100000 01000101 01000110 01000110 01000101 01000011 01010100 00100000 01010100 01001111 |
HTML Code (1990) (references)T O   G I V E   E F F E C T   T O |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0047 0049 0056 0045      0045 0046 0046 0045 0043 0054      0054 004F |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5449241435639239404039375425449 |
| 1. Definition 2. Quotations: Historic 3. Quotations: Non-fiction 4. Quotations: Speeches | 5. Translations: Modern 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.