Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

TO FALL UPON

Definition: TO FALL UPON

TO FALL UPON

1. (a) To attack. [See To fall on .] (b) To attempt; to have recourse to. ``I do not intend to fall upon nice disquisitions.'' --Holder. (c) To rush against. Note: Fall primarily denotes descending motion, either in a perpendicular or inclined direction, and, in most of its applications, implies, literally or figuratively, velocity, haste, suddenness, or violence. Its use is so various, and so mush diversified by modifying words, that it is not easy to enumerate its senses in all its applications.

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
 


Crosswords: TO FALL UPON

English words defined with "TO FALL UPON": Be-. (references)
Etymologies containing "TO FALL UPON": impetusMetemptosis. (references)

Top     

Use in Literature: TO FALL UPON

TitleAuthorQuote

Les Miserables

Hugo, Victor

To advance, was to fall upon that man.

Source: compiled by the editor from various references.

Top     

Modern Translation: TO FALL UPON

Language Translations for "TO FALL UPON"; alternative meanings/domain in parentheses.

Hungarian

  

véletlenül rátalál, száll (flew, flown, fly, to be on the wing, to feather, to float, to fly), rátámad (fly at, to bad-mouth, to go for, to rush at sy, to rush on sy, to set on, to set upon), ráesik (fall on, to fall on, to fall over, to land), nekitámad (huff, to close with, to fall on, to fly in the face of, to go for, to make for, to turn upon), nekiesik (fall on, to assail, to come at, to fall on, to fall to, to go at it baldheaded, to set upon), háramlik (to devolve), esik (drop, fall, fallen, fell, to come down, to fall, to go flop, to misfire, to plummet, to rain cats and dogs, to sag). (various references)

   

Indonesian

  

menimpakan (blame, cause something to fall upon). (various references)

   

Pig Latin

  

otay allfay onupay

Source: compiled by the editor from various translation references.

Top     

Ancestral Language Translations: TO FALL UPON

LanguagePeriodTranslations
Sumerian3100 BCE-2500 BCE

gul. (various references)

Latin500 BCE-Modern

accidat, acciderant, acciderat, accidere, accideret, acciderit, acciderunt, accidissent, accidisset, accidit, expeto, ingruo. (various references)

Avestan200-600

upa-dvãsaiti. (various references)

Source: compiled by the editor from various references.

Top     

Bible Trace: TO FALL UPON

LanguageDateSourceGenesis Chapter 2, Verse 21
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintKai epebalen o qeoV ekstasin epi ton adam kai upnwsen kai elaben mian twn pleurwn autou kai aneplhrwsen sarka ant' authV
Latin405VulgateInmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
Old English990West SaxonÐa sende God slæp on Adam, ond ða ða he slep, ða genam he an rib of his sidan, ond gefylde mid flæsce ðær ðæt rib wæs.
Middle English1395WyclifThanne send ynne the Lord God slep into Adam, and whanne he was asleep, he toke oon of his ribbis, and fulfillide flehs for it.
Renaissance English1526TyndaleThen the LORde God cast a slomber on Adam and he slepte. And then he toke out one of his rybbes and in stede ther of he fylled vp the place with flesh.
Jacobean English1611King JamesAnd the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
Victorian English1833WebsterAnd the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
Basic English1964OgdenAnd the Lord God sent a deep sleep on the man, and took one of the bones from his side while he was sleeping, joining up the flesh again in its place:

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: TO FALL UPON

LanguageGenesis Chapter 2, Verse 21
CebuanoUg gipahinanok ni Jehova nga Dios si Adam ug nahakatulog siya; unya mikuha siya ug usa sa iyang mga gusok ug gitakpan niya ang unod sa dapit niini.
CroatianTada Jahve, Bog, pusti tvrd san na èovjeka te on zaspa, pa mu izvadi jedno rebro, a mjesto zatvori mesom.
DanishSå lod Gud HERREN Dvale falde over Adam, og da han var sovet ind, tog han et af hans Ribben og lukkede med Kød i dets Sted;
DutchToen deed de HEERE God een diepen slaap op Adam vallen, en hij sliep; en Hij nam een van zijn ribben, en sloot derzelver plaats toe met vlees.
FinnishNiin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen, ja kun hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla.
FrenchAlors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme, qui s`endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair sa place.
GermanDa ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
HungarianBocsáta tehát az Úr Isten mély álmot az emberre, és ez elaluvék. Akkor kivõn egyet annak oldalbordái közûl, és hússal tölté be annak helyét.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariLalu TUHAN Allah membuat manusia tidur nyenyak, dan selagi ia tidur, TUHAN Allah mengeluarkan salah satu rusuk dari tubuh manusia itu, lalu menutup bekasnya dengan daging.
Indonesian-Terjemahan LamaMaka didatangkan Tuhan Allah atas Adam itu tidur yang lelap, lalu tertidurlah ia. Maka diambil Allah sebilah tulang rusuknya, lalu ditutupkan-Nya pula tempat itu dengan daging.
Maori¶ Na ka mea a Ihowa, te Atua, kia parangia a Arama e te moe, a moe ana ia: na tangohia ana e ia tetahi o ona rara, a whakatutakina atu ana te kikokiko hei whakakapi mo reira;
NorwegianDa lot Gud Herren en dyp søvn falle på mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt.
PortugueseEntão o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;   
RumanianAtunci Domnul Dumnezeu a trimes un somn adknc peste om, wi omul a adormit; Domnul Dumnezeu a luat una din coastele lui wi a knchis carnea la locul ei.
SwedishDå lät HERREN Gud en tung sömn falla på mannen, och när han hade somnat, tog han ut ett av hans revben och fyllde dess plats med kött.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: TO FALL UPON

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Words within the letters "a-f-l-l-n-o-o-p-t-u"

-3 letters: fallout, outfall, outplan, outpoll, platoon, topfull.

-4 letters: apollo, flaunt, fontal, lapful, panful, pluton, potful, toluol, topful.

-5 letters: afoot, afoul, allot, aloft, aloof, atoll, fault, float, flota, flout, fount, futon, llano, loofa, nopal, notal, panto, plant, poult, punto, puton, talon, tolan, tonal, ulpan, unapt.

 Words containing the letters "a-f-l-l-n-o-o-p-t-u"
 

+3 letters: tablespoonful.

 

+4 letters: tablespoonfuls, tablespoonsful.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: TO FALL UPON


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

54 4F      46 41 4C 4C      55 50 4F 4E

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

        

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01010100 01001111 00100000 01000110 01000001 01001100 01001100 00100000 01010101 01010000 01001111 01001110

HTML Code (1990) (references)

&#84 &#79 &#32 &#70 &#65 &#76 &#76 &#32 &#85 &#80 &#79 &#78

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0054 004F      0046 0041 004C 004C      0055 0050 004F 004E

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

5449240354646255504948

Top     



INDEX

1. Definition
2. Crosswords
3. Quotations: Fiction
4. Translations: Modern
5. Translations: Ancient
6. Bible Trace
7. Anagrams
8. Orthography
9. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.