Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO FALL FROM |
TO FALL FROM1. To recede or depart from; not to adhere to; as, to fall from an agreement or engagement; to fall from allegiance or duty. |
Crosswords: TO FALL FROM |
| English words defined with "TO FALL FROM": Meteoric paper. (references) |
| Specialty definitions using "TO FALL FROM": Fence, FLUMER, Foot-log ♦ Ladder ♦ Scaffold, Steeple, Stilts. (references) |
| Etymologies containing "TO FALL FROM": Accident, Antiptosis ♦ Cataract ♦ Ellipsis ♦ impetus ♦ Metemptosis, Monoptote ♦ Occasive, Occident ♦ Parachute, paremptosis, Proemptosis ♦ Recidivous ♦ Succiduous ♦ Triptote, trypsin. (references) |
| Title | Author | Quote |
Les Miserables | Hugo, Victor | These two encounters, blow on blow, to fall from Thenardier upon Javert, it was hard. |
Grapes of Wrath | Steinbeck, John | The scraping was done now, and only a few drops of blood continued to fall from the carcasses into the black pool on the ground. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Economic History | New Zealand | Net public debt as a share of GDP is estimated to fall from 20.7% in 2000/01 to 20.1% in 2001/02. (references) |
Netherlands | Unemployment is forecast to fall from an average of seven percent in 1997, to less than four percent in 2001 and 2002, that is well below the EU -15 percent average. (references) | |
Political Economy | NETHERLANDS | The stock of public debt is forecast to fall from a high of 62.9 percent of GDP in 1999, to 51.7 percent in 2001. Both fiscal deficit and public debt have converged well below the deficit and debt criteria in the EMU's Growth and Stability Pact. (references) |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
Expression using "TO FALL FROM": To fall from grace. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "TO FALL FROM"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | súlyos bűnbe esik (to fall from grace), kegyvesztetté válik vkinél (to fall from sy's grace, to fall out of grace with sy), elveszti a kegyelem állapotát (to fall from grace). (various references) | ||||
Japanese Kanji | 天から降りる (to fall from heaven). (various references) | ||||
Japanese Katakana | て"からおりる (to fall from heaven). (various references) | ||||
Pig Latin | otay allfay omfray | ||||
| Language | Date | Source | Ezekiel Chapter 39, Verse 3 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai apolw to toxon sou apo thV ceiroV sou thV aristeraV kai ta toxeumata sou apo thV ceiroV sou thV dexiaV kai katabalw se |
| Latin | 405 | Vulgate | Et percutiam arcum tuum in manu sinistra tua et sagittas tuas de manu dextera tua deiciam |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And I shal smyte thi bouwe in thi left half, and I shal cast doun thin arowis of thi riyt hond. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And I will strike thy bow out of thy left hand, and I will cause thy arrows to fall from thy right hand. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And with a blow I will send your bow out of your left hand and your arrows falling from your right hand. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Ezekiel Chapter 39, Verse 3 |
| Cebuano | Palagpoton ko ang imong pana gikan sa imong kamot nga wala, ug hulogon ko ang imong mga udyong gikan sa imong kamot nga too. |
| Croatian | Izbit æu ti luk iz lijeve ruke i prosuti strijele iz tvoje desnice. |
| Danish | Så slår jeg Buen ud af din venstre Hånd og lader Pilene falde ud af din højre. |
| Dutch | Maar Ik zal uw boog uit uw linkerhand slaan, en Ik zal uw pijlen uit uw rechterhand doen vallen. |
| Finnish | Mutta minä lyön pois jousesi sinun vasemmasta kädestäsi ja pudotan nuolesi sinun oikeasta kädestäsi. |
| French | J`abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber les flèches de ta main droite. |
| German | Und ich will dir den Bogen aus deiner linken Hand schlagen und deine Pfeile aus deiner rechten Hand werfen. |
| Hungarian | És kiütöm kézívedet balkezedbõl, és nyilaidat jobbkezedbõl kiejtem. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Di situ akan Kupukul busurnya sampai lepas dari tangan kirinya, dan Kujatuhkan anak-anak panahnya dari tangan kanannya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Di sana Kupalu kelak busurmu dari tanganmu kiri dan Kugugurkan segala anak panahmu dari dalam tanganmu kanan. |
| Maori | Ka patua atu ano e ahau tau kopere i roto i tou maui, ka meinga hoki au pere kia marere i roto i tou matau. |
| Norwegian | Og jeg vil slå din bue ut av din venstre hånd og la dine piler falle ut av din høire hånd. |
| Portuguese | Com um golpe tirarei da tua mão esquerda o teu arco, e farei cair da tua mão direita as tuas flechas. |
| Rumanian | Kyi voi dobork arcul din mkna stkngq, wi voi face sq-yi cadq sqgeyile din mkna dreaptq. |
| Spanish | Romperé tu arco en tu mano izquierda y haré que caigan las flechas de tu mano derecha. |
| Swedish | Där skall jag slå bågen ur din vänstra hand och låta pilarna falla ur din högra hand. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-f-f-l-l-m-o-o-r-t" | |
-2 letters: footfall. | |
-4 letters: floral, formal, format, formol, maltol, mortal. | |
-5 letters: afoot, allot, aloft, aloof, amort, atoll, float, floor, flora, flota, foram, loofa, loral, molal, molar, molto, moola, moral, motor, offal, tolar, troll. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      46 41 4C 4C      46 52 4F 4D |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01000110 01000001 01001100 01001100 00100000 01000110 01010010 01001111 01001101 |
HTML Code (1990) (references)T O   F A L L   F R O M |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0046 0041 004C 004C      0046 0052 004F 004D |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)5449240354646240524947 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Quotations: Fiction 4. Quotations: Non-fiction | 5. Expressions 6. Translations: Modern 7. Bible Trace 8. Anagrams | 9. Orthography 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.