Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO DRINK TO |
TO DRINK TO1. To salute in drinking; to wish well to, in the act of taking the cup; to pledge in drinking. I drink to the general joy of the whole table, And to our dear friend Banquo. --Shak. |
Crosswords: TO DRINK TO |
| English words defined with "TO DRINK TO": Bezzle ♦ Ebrious ♦ Overdrink. (references) |
Expression using "TO DRINK TO": To drink to the health of. Additional references. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. |
| Language | Translations for "TO DRINK TO"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Hungarian | mérték nélkül iszik (to drink to excess), itallal felköszönt vkit (to drink to sy). (various references) | |
Pig Latin | otay inkdray otay.(various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Matthew Chapter 10, Verse 42 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai oV ean potish ena twn mikrwn toutwn pothrion yucrou monon eiV onoma maqhtou amhn legw umin ou mh apolesh ton misqon autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam |
| Old English | 990 | West Saxon | & swa hwilc swa syld ænne drincchealdes wæteres änan þissa lytlera manneon leorning-cnihtes naman. soð ic seggeeow ne amerð he his mede. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And who euer yyueth drynke to oon of these leeste a cuppe of coolde watir oonli in the name of a disciple, treuli Y seie to you, he shal not leese his mede. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And whosoever shall geve vnto one of these lytle ones to drincke a cuppe of colde water only in the name of a disciple: I tel you of a trueth he shall not lose his rewarde. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And whoever shall give to drink to one of these little ones, a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily, I say to you, he shall in no wise lose his reward. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Matthew Chapter 10, Verse 42 |
| Cebuano | Ug bisan kinsa nga magahatag ug bisan usa na lang ka kabo nga bugnawng tubig aron ipainom sa usa niining mga gagmay tungod kay kini usa ka tinun-an, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, dili gayud siya kawad-an sa iyang balus." |
| Croatian | Tko napoji jednoga od ovih najmanjih samo èašom hladne vode zato što je moj uèenik, zaista, kažem vam, neæe mu propasti plaæa." |
| Danish | Og den, som giver en af disse små ikkun et Bæger koldt Vand at drikke, fordi han er en Discipel, sandelig, siger jeg eder, han skal ingenlunde miste sin Løn." |
| Dutch | En zo wie een van deze kleinen te drinken geeft alleenlijk een beker koud water, in den naam eens discipels, voorwaar zeg Ik u, hij zal zijn loon geenszins verliezen. |
| Finnish | Ja kuka hyvänsä antaa yhdelle näistä pienistä maljallisen kylmää vettä, hänen juodaksensa, opetuslapsen nimen tähden, totisesti minä sanon teille: hän ei jää palkkaansa vaille." |
| French | Et quiconque donnera seulement un verre d`eau froide à l`un de ces petits parce qu`il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
| German | Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben. |
| Hungarian | És a ki inni ád egynek e kicsinyek közül, csak egy pohár hideg vizet tanÃtvány nevében, bizony mondom néktek, el nem vesztheti jutalmát. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Barangsiapa memberi minum, biar cuma air dingin saja kepada salah seorang dari orang-orang hina dina ini, karena ia pengikut-Ku, percayalah ia pasti akan menerima upahnya!" |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dan barangsiapa yang memberi minum, meskipun secawan air sejuk sahaja, kepada seorang daripada yang kecil ini, sebab murid namanya, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sekali-kali tiada akan hilang pahalanya." |
| Italian | E chi avrà dato anche solo un bicchiere di acqua fresca a uno di questi piccoli, perché è mio discepolo, in verità io vi dico: non perderà la sua ricompensa». |
| Manx Gaelic | As quoi-erbee ver agh cappan dy ushtey feayr da unnane jeh'n vooinjer veggey shoh dy iu, son dy vel eh credjal aynym's, dy firrinagh ta mee gra riu, nagh jean eh er aght erbee e leagh y choayl. |
| Maori | A, ki te whakainumia e tetahi tetahi o enei mea nonohi, ahakoa kotahi ano te kapu wai matao, i runga i te ingoa o te akonga, he pono taku e mea nei ki a koutou, e kore rawa ia e hapa i tona utu. |
| Norwegian | Og den som gir én av disse små endog bare et beger koldt vann å drikke fordi han er disippel, sannelig sier jeg eder: Han skal ingenlunde miste sin lønn. |
| Portuguese | E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discÃpulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa. |
| Rumanian | Wi oricine va da de bqut numai un pahar de apq rece unuia din acewti micuyi, kn numele unui ucenic, adevqrat vq spun cq nu-wi va pierde rqsplata.`` |
| Shuar | Uchincha WÃi shuar asamtai Entsá michan shikirak Súsanka Imiá nekas nusha AkÃnkiáttawai." Tu TÃmiayi Jesus. |
| Spanish | Cualquiera que da a uno de estos pequeñitos un vaso de agua frÃa solamente porque es mi discÃpulo, de cierto os digo que jamás perderá su recompensa." |
| Swahili | Kweli nawaambieni, yeyote atakayempa mmojawapo wa wadogo hawa kikombe cha maji baridi kwa sababu ni mfuasi wangu, hatakosa kamwe kupata tuzo lake." |
| Swedish | Och den som giver en av dessa små allenast en bägare friskt vatten att dricka, därför att det är en lärjunge -- sannerligen säger jag eder: Han skall ingalunda gå miste om sin lön." |
| Uma | Hema to mpotulungi hadua topetuku' -ku apa' topetuku' -ku mpu'u-i, bate mporata-ra hiwili-na hi eo mpeno. Nau' ue mara-wadi nawai' -ki hadua topetuku' -ku to kedi' tuwu' -na, bate mporata-i mpai' hiwili-na." |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-i-k-n-o-o-r-t-t" | |
-2 letters: ridotto, tortoni. | |
-3 letters: indoor, intort, krooni, toroid, triton. | |
-4 letters: ditto, donor, drink, droit, intro, iroko, kroon, nitro, ootid, rondo, tondi, tondo, torot. | |
-5 letters: dink, dint, dirk, dirt, doit, door, dork, ikon, inro, into, iron, kind, kino, kirn, knit, knot, koto, nodi, noir, nook, nori, odor, oink, onto, ordo, otto, rind, rink, riot, rood, rook. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Expressions 4. Translations: Modern | 5. Bible Trace 6. Anagrams 7. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.