Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO DRINK IN |
TO DRINK IN1. To take into one's self by drinking, or as by drinking; to receive and appropriate as in satisfaction of thirst. ``Song was the form of literature which he [Burns] had drunk in from his cradle.'' --J. C. Shairp. |
Crosswords: TO DRINK IN |
| Specialty definitions using "TO DRINK IN": absorbent formation. (references) |
| Domain | Title |
Books | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Subject | Topic | Quote |
Travel | Colombia | Food/Water: Tap water is generally considered safe to drink in major cities. (references) |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Language | Translations for "TO DRINK IN"; alternative meanings/domain in parentheses. | |
Hungarian | nem tud eltelni vmivel, issza vki szavait. (various references) | |
Japanese Kanji | 一気に飲む (to drink in one gulp). (various references) | |
Japanese Katakana | いっきにのむ (to drink in one gulp). (various references) | |
Pig Latin | otay inkdray inay.(various references) | |
| Source: compiled by the editor from various translation references. | ||
| Language | Date | Source | Mark Chapter 9, Verse 41 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | OV gar an potish umaV pothrion udatoV en tw onomati mou oti cristou este amhn legw umin ou mh apolesh ton misqon autou |
| Latin | 405 | Vulgate | Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur |
| Old English | 990 | West Saxon | Soðlice se þe sylð drenc eow calixfulne wæteres on minen namen for þan gecristes synde. ic eow soð segge ne forleosthe his mede. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And who euer schal sclaundre oon of these litle that bileuen in me, it were betere to hym that a mylne stoon `of assis were don aboute his necke, and he were cast in to the see. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | And whosoever shall geve you a cuppe of water to drinke for my names sake because ye belonge to Christe verely I saye vnto you he shall not loose his rewarde. |
| Jacobean English | 1611 | King James | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. |
| Victorian English | 1833 | Webster | For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall not lose his reward. |
| Basic English | 1964 | Ogden | Whoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Mark Chapter 9, Verse 41 |
| Cebuano | ¶ Kay sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga bisan kinsa nga magahatag kaninyog bisan usa na lang ka kabo nga tubig aron ipainom kaninyo tungod kay nagadala kamo sa ngalan ni Cristo, dili gayud siya mawad-an sa iyang balus. |
| Croatian | "Uistinu, tko vas napoji èašom vode u ime toga što ste Kristovi, zaista, kažem vam, neæe mu propasti plaæa." |
| Danish | Thi den, som giver eder et Bæger Vand at drikke i mit Navn, fordi I høre Kristus til, sandelig, siger jeg eder, han skal ingenlunde miste sin Løn |
| Dutch | Want zo wie ulieden een beker water zal te drinken geven in Mijn Naam, omdat gij discipelen van Christus zijt, voorwaar zeg Ik u, hij zal zijn loon geenszins verliezen. |
| Finnish | Sillä joka antaa teille juodaksenne maljallisen vettä siinä nimessä, että te olette Kristuksen omia, totisesti minä sanon teille: se ei jää palkkaansa vaille. |
| French | Et quiconque vous donnera boire un verre d`eau en mon nom, parce que vous appartenez Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
| Gaelic | Oir co sam bith a bheir dhuibh ri ol cupan uisge nam ainmsa, a chionn`s gur le Criosda sibh: gu firinneach tha mi ag radh ribh: cha chaill e dhuais. |
| German | Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben. |
| Hungarian | Mert a ki innotok ád egy pohár vizet az én nevemben, mivelhogy a Krisztuséi vagytok, bizony mondom néktek, el nem veszti az õ jutalmát. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Ingatlah! Orang yang memberi minum kepadamu oleh karena kalian pengikut Raja Penyelamat, ia pasti akan menerima upahnya." |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Bahkan, barangsiapa yang memberi minum secawan air karena nama-Ku, oleh sebab kamu ini pengiring Kristus, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sekali-kali tiada akan hilang pahalanya. |
| Italian | Chiunque vi dar da bere un bicchiere d'acqua nel mio nome perché siete di Cristo, vi dico in verit che non perder la sua ricompensa. |
| Maori | ¶ Ki te whakainumia koutou e tetahi ki te kapu wai, he whakaaro ki toku ingoa, no te mea no te Karaiti koutou, he pono taku e mea nei ki a koutou, e kore ia e hapa i tona utu. |
| Norwegian | For den som gir eder et beger vann å drikke i mitt navn, fordi I hører Kristus til, sannelig sier jeg eder: han skal ikke miste sin lønn. |
| Portuguese | Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa. |
| Rumanian | Wi oricine vq va da de bqut un pahar cu apq, kn Numele Meu, pentrucq sknteyi ucenici ai lui Hristos, adevqrat vq spun cq nu-wi va pierde rqsplata. |
| Shuar | ¶ Winia nemarka asakrumin shuar yumiichinkesha ajampramkuka ántar Túratsui; akikma átatui' Tímiayi. |
| Spanish | Cualquiera que os dé un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que jamás perderá su recompensa. |
| Swahili | Mtu yeyote atakeyewapeni kikombe cha maji ya kunywa kwa sababu ninyi ni watu wake Kristo, hakika hatakosa kupata tuzo lake. |
| Swedish | Ja, den som giver eder en bägare vatten att dricka, därför att I hören Kristus till -- sannerligen säger jag eder: Han skall ingalunda gå miste om sin lön. |
| Uma | ¶ "Mpu'u ku'uli' -kokoi: ane ria to mpotulungi-koi apa' topetuku' Kristus-koi, bate mporata-i hiwili-na hi eo mpeno. Nau' ue mara-wadi nawai' -koi ni'inu sabana petuku' -ni hi Aku', bate mporata-i mpai' hiwili-na. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "d-i-i-k-n-n-o-r-t" | |
-2 letters: dinitro. | |
-3 letters: intron, nitrid. | |
-4 letters: drink, droit, idiot, indri, inion, intro, iodin, kinin, nitid, niton, nitro, tondi, torii. | |
-5 letters: dink, dint, dirk, dirt, doit, dork, ikon, inro, inti, into, irid, iron, kind, kino, kirn, knit, knot, nidi, nodi, noir, nori, oink, rind, rink, riot, roti, tiki, tiro, tori, torn, trio, trod. | |
| Words containing the letters "d-i-i-k-n-n-o-r-t" | |
+2 letters: outdrinking. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Commercial 4. Quotations: Non-fiction | 5. Translations: Modern 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.