Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO DRAW OUT |
TO DRAW OUT1. To stretch or extend; to protract; to spread out. -- ``Wilt thou draw out thine anger to all generations?'' --Ps. lxxxv. 5. ``Linked sweetness long drawn out.'' --Milton. |
| Author | Quotation |
Napoleon Bonaparte | I love power. But it is as an artist that I love it. I love it as a musician loves his violin, to draw out its sounds and chords and harmonies. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Subject | Topic | Quote |
Health | Needles are placed into the access to draw out the blood. (references) | |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Speaker | Phrase(s) |
Colin Powell | It's not useful to try to draw out from us what is the president going to do, when the president has all of his options. He can decide. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Language | Translations for "TO DRAW OUT"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||
Chinese | 抽 (to pump, to smoke). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Danish | danne rodskud (to draw out suckers, to sucker). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Dutch | worteluitlopers vormen (to draw out suckers, to sucker). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Finnish | kasvattaa juurivesoja (to draw out suckers, to sucker). (various references) | ||||||||||||||||||||||
French | drageonner (to draw out suckers, to sucker). (various references) | ||||||||||||||||||||||
German | Wurzelschößlinge treiben (to draw out suckers, to sucker). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Greek | βγάζω παραβλάσταρα (to draw out suckers, to sucker), πετώ βλαστάρια (to draw out suckers, to sucker). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Hungarian | kivesz (elicit, get out, make out, pull out, take out, to except, to expel, to rent, to scour away, to take out, to unclench, to unclinch), kinyújt (hold out, protrude, put out, reach, roll out, to dilate, to elongate, to hold out, to lengthen, to protrude, to put out, to roll out, to stretch), beszédre bír. (various references) | ||||||||||||||||||||||
Italian | mettere polloni (to draw out suckers, to sucker). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Japanese Kanji | 抜く (to extract, to omit, to surpass, to unplug). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Japanese Katakana | ひき す (to pull out, to take out, to withdraw), ぬきとる (to pull out), ぬく (to extract, to omit, to surpass, to unplug). (various references) | ||||||||||||||||||||||
Pig Latin | otay awdray outay puxar rebentos (to draw out suckers, to sucker). (various references) echar retoños (to draw out suckers, to sucker). (various references) bilda rotskott (to draw out suckers, to sucker). (various references) | ||||||||||||||||||||||
| Language | Period | Translations |
| Latin | 500 BCE-Modern | educo, evoco, protraho (protractus). (various references) |
| Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Date | Source | Haggai Chapter 2, Verse 16 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | TineV hte ote eneballete eiV kuyelhn kriqhV eikosi sata kai egeneto kriqhV deka sata kai eiseporeuesqe eiV to upolhnion exantlhsai penthkonta metrhtaV kai egenonto eikosi |
| Latin | 405 | Vulgate | Et nunc ponite corda vestra a die hac et supra antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And now putte ye your hertis, fro this day and aboue, byfore that a stoon vpon a stoon was putt in the temple of the Lord, |
| Jacobean English | 1611 | King James | Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. |
| Victorian English | 1833 | Webster | Since those days were, when one came to a heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the press-vat to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. |
| Basic English | 1964 | Ogden | How, when anyone came to a store of twenty measures, there were only ten: when anyone went to the wine-store to get fifty vessels full, there were only twenty. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Haggai Chapter 2, Verse 16 |
| Cebuano | Sulod nianang tibook nga panahon, sa diha nga ang usa nahiabut sa usa ka pundok nga kaluhaan ka takus, dihay napulo lamang ka takus sa diha nga ang usa miadto sa kawa sa vino sa pagkuha ug kalim-an ka takus, dihay kaluhaan lamang ka takus. |
| Croatian | kakvi ono bijaste? Dolažaste hrpi od dvadeset mjerica, a bješe ih samo deset! Dolažaste kaci da zahvatite pedeset mjerica, a bješe ih samo dvadeset! |
| Danish | hvorledes gik det eder da? Når man kom til en Dynge Korn på tyve Mål, var der ti; og kom man til en Vinperse for at øse halvtresindstyve Mål af Kummen, var der tyve. |
| Finnish | sitä ennen, mentiin kahdenkymmenen mitan viljakasalle, mutta oli vain kymmenen; mentiin viinikuurnalle ammentamaan viisikymmentä mittaa, mutta oli kaksikymmentä. |
| French | Alors, quand on venait un tas de vingt mesures, Il n`y en avait que dix; Quand on venait la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n`y en avait que vingt. |
| German | daß, wenn einer zum Kornhaufen kam, der zwanzig Maß haben sollte, so waren kaum zehn da; kam er zur Kelter und meinte fünfzig Eimer zu schöpfen, so waren kaum zwanzig da. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Maka sekarang, hendaklah kiranya kamu memperhatikan hal itu dari pada hari ini dan yang sudah lalu, dahulu dari pada batu ditumpangkan di atas batu pada kaabah Tuhan. |
| Italian | come andavano le vostre cose? Si andava a un mucchio da cui si attendevano venti misure di grano e ce n'erano dieci; si andava a un tino da cinquanta barili e ce n'erano venti. |
| Maori | I taua wa puta noa, ki te tae tetahi tangata ki tetahi puranga e rua tekau nei ona mehua, na kotahi tonu tekau; ki te haere ki te poka waina ki te utu mai i etahi oko e rima tekau, na e rua tonu tekau. |
| Norwegian | Kom nogen i den tid til en haug med kornbånd som han tenkte skulde gi tyve mål, så blev det bare ti; kom nogen til persekaret for å øse op femti spann, så blev det bare tyve. |
| Portuguese | quando alguém vinha a um montão de trigo de vinte medidas, havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinqüenta, havia somente vinte. |
| Rumanian | Atunci, cknd veneau la o grqmadq de douqzeci de mqsuri, nu erau kn ea deckt zece; cknd veneau la teasc sq scoatq cincizeci de mqsuri, nu erau kn el deckt douqzeci! |
| Russian | рТЙИП"ЙМЙ 'ЩЧБМП Л ЛП ОЕ, НПЗХЭЕК ТЙОПУЙФШ "ЧБ""БФШ НЕТ, Й ПЛБЪЩЧБМПУШ ФПМШЛП "ЕУСФШ; ТЙИП"ЙМЙ Л П"ФПЮЙМЙА, ЮФП'Щ ОБЮЕТ БФШ СФШ"ЕУСФ НЕТ ЙЪ П"ФПЮЙМЙС, Б ПЛБЪЩЧБМПУШ ФПМШЛП "ЧБ""БФШ. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-d-o-o-r-t-t-u-w" | |
-2 letters: outdraw, outward. | |
-3 letters: outrow, outwar, toward. | |
-4 letters: datto, doura, odour, ottar, outdo, tardo, tarot, torot, trout, tutor. | |
-5 letters: auto, dart, dato, daut, dawt, doat, door, dour, drat, draw, dura, duro, odor, orad, ordo, otto, rato, road, rood, root, rota, roto, rout, taro, tart, taut, toad, toot, tora, toro, tort, tour, tout, trad, trod, trot. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      44 52 41 57      4F 55 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01000100 01010010 01000001 01010111 00100000 01001111 01010101 01010100 |
HTML Code (1990) (references)T O   D R A W   O U T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0044 0052 0041 0057      004F 0055 0054 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)54492385235572495554 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Quotations: Familiar 4. Quotations: Non-fiction | 5. Quotations: Spoken 6. Translations: Modern 7. Translations: Ancient 8. Bible Trace | 9. Anagrams 10. Orthography 11. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.