Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO COME AT |
TO COME AT1. (a) To reach; to arrive within reach of; to gain; as, to come at a true knowledge of ourselves. (b) To come toward; to attack; as, he came at me with fury. |
| Domain | Usage | |
Screenplays | You know how they're going to come at you? (The Godfather; writing credit: Francis Ford Coppola; Mario Puzo) | |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | ||
| Subject | Topic | Quote |
Trade | Ukraine | They have come under heavy criticism from the International Monetary Fund, since to a significant extent, investments in these zones seem to come at the expense of investments elsewhere in the country. (references) |
Source: compiled by the editor from ICON Group International, Inc.; see credits. | ||
| Language | Translations for "TO COME AT"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||
Hungarian | nekiront (to hurtle, to make at, to make for, to rush at), nekiesik (fall on, to assail, to fall on, to fall to, to fall upon, to go at it baldheaded, to set upon), hozzáfér vmihez, elér vmit (to reach). (various references) | ||||
Pig Latin | otay omecay atay | ||||
| Language | Date | Source | Esther Chapter 1, Verse 12 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai ouk eishkousen autou astin h basilissa elqein meta twn eunoucwn kai eluphqh o basileuV kai wrgisqh |
| Latin | 405 | Vulgate | Quae rennuit et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat venire contempsit unde iratus rex et nimio furore succensus |
| Middle English | 1395 | Wyclif | The whiche forsoc, and at the kings heste, that bi the geldingis he hadde comaundid, she dispiside to comen. Wherfore the king wroth, and with myche wodnesse tend, |
| Jacobean English | 1611 | King James | But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. |
| Victorian English | 1833 | Webster | But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. |
| Basic English | 1964 | Ogden | But when the servants gave her the king's order, Vashti the queen said she would not come: then the king was very angry, and his heart was burning with wrath. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Esther Chapter 1, Verse 12 |
| Albanian | Por mbretëresha Vashti nuk pranoi të vinte sipas urdhrit të mbretit që iu njoftua me anë të eunukëve; mbreti u pezmatua shumë dhe zemërimi i tij i ziente përbrenda. |
| Cebuano | Apan ang reina nga si Vasthi nagdumili sa pag-adto sumala sa sugo sa hari nga gidala sa mga eunucos; busa ang hari naligutgut kaayo ug ang iyang kasuko misilaub diha kaniya. |
| Croatian | Ali se kraljica Vašti ne htjede odazvati kraljevu pozivu što joj ga prenesoše dvorani. Kralj se tada veoma razbjesni i njegova se srdžba rasplamsa. |
| Danish | Men bronning Vasjti vægrede sig ved at komme på Kongens Bud, som Hofmændene overbragte. Da blev Kongen harmfuld, og Vreden blussede op i ham. |
| Dutch | Doch de koningin Vasthi weigerde te komen op het woord des konings, hetwelk door den dienst der kamerlingen haar aangezegd was. Toen werd de koning zeer verbolgen, en zijn grimmigheid ontstak in hem. |
| Finnish | Mutta kuningatar Vasti kieltäytyi tulemasta, vaikka kuningas hoviherrojen kautta oli käskenyt. Silloin kuningas suuttui kovin, ja hänessä syttyi viha. |
| French | Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l`ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de colère. |
| German | Aber die Königin Vasthi wollte nicht kommen nach dem Wort des Königs durch seine Kämmerer. Da ward der König sehr zornig, und sein Grimm entbrannte in ihm. |
| Hungarian | De Vásti királyné nem akara menni a király szavára, mely vala az udvarmesterek által. Erre igen megharagudott a király, és az õ haragja felgerjede benne. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Tetapi ketika para pelayan itu menyampaikan perintah raja kepada Ratu Wasti, ratu tidak mau datang, sehingga raja marah sekali. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Tetapi engganlah permaisuri Wasti datang dengan titah baginda yang disampaikan oleh penjawat itu kepadanya, maka sangatlah murka baginda, sehingga bernyala-nyala murkanya. |
| Korean | 그 러 나 왕 후 와 스 "" 가 내 시 의 하 " 왕 명 을 좇 아 오 기 를 싫 어 하 니 왕 이 진 노 하 여 중 심 이 불 붙 " " 하 " 라 |
| Manx Gaelic | Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik: va'n ree, er-y-fa shen, feer jymmoosagh, as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh. |
| Maori | Otiia kihai a Kuini Wahati i pai kia haere mai i ta te kingi kupu i korerotia e ana rangatira ruma. Na reira i riri rawa ai te kingi, a mura ana tona riri i roto i a ia. |
| Norwegian | Men dronning Vasti nektet å komme efter den befaling kongen hadde sendt henne gjennem hoffmennene. Da blev kongen harmfull, og hans vrede optendtes. |
| Portuguese | A rainha Vasti, porém, recusou atender ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira. |
| Rumanian | Dar kmpqrqteasa Vasti n`a vrut sq vinq, cknd a primit prin fameni porunca kmpqratului. Wi kmpqratul s`a supqrat foarte tare, s`a aprins de mknie. |
| Swedish | Men drottning Vasti ville icke komma, fastän konungen befallde henne det genom hovmännen. Då blev konungen mycket förtörnad. och hans vrede upptändes. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "a-c-e-m-o-o-t-t" | |
-2 letters: comate, cottae, tomato, tomcat. | |
-3 letters: cameo, comae, comet, comte, cotta, matte, motet, motte, motto, octet, tacet, tecta, totem. | |
-4 letters: acme, atom, came, cate, coat, coma, come, coot, cote, mace, mate, matt, meat, meta, moat, moot, mote, mott, otto, tace, taco, tact, tame, tate, team, teat, toea, tome, toom, toot, tote. | |
-5 letters: ace, act, ate. | |
| Words containing the letters "a-c-e-m-o-o-t-t" | |
+3 letters: commentator, homeostatic, tracheotomy. | |
+4 letters: commentators, contemplator, mycetomatous, olfactometer, tracheostomy. | |
+5 letters: autoeroticism, contemplation, contemplators, documentation, domestication, hematopoietic, mastoidectomy, mythopoetical, olfactometers, onomatopoetic, postvasectomy, prostatectomy, recomputation, thoracotomies, tracheotomies. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)54 4F      43 4F 4D 45      41 54 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01010100 01001111 00100000 01000011 01001111 01001101 01000101 00100000 01000001 01010100 |
HTML Code (1990) (references)T O   C O M E   A T |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0054 004F      0043 004F 004D 0045      0041 0054 |
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)544923749473923554 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Usage: Modern 4. Quotations: Non-fiction | 5. Translations: Modern 6. Bible Trace 7. Anagrams 8. Orthography | 9. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.