Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definition: TO WIT |
TO WIT1. To know; namely. See Wit , v. i. Note: To, without an object expressed, is used adverbially; as, put to the door, i. e., put the door to its frame, close it; and in the nautical expressions, to heave to, to come to, meaning to a certain position. To, like on, is sometimes used as a command, forward, set to. ``To, Achilles! to, Ajax! to!'' --Shak. |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Interpretation | Adverb: in explanation; Noun: that is to say, id est, videlicet, to wit, namely, in other words. |
Speciality | Namely, that is to say, for example, id est, exemplia gratia, e.g., i.e.,videlicet, viz.; to wit. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: TO WIT |
| English words defined with "TO WIT": Scilicet ♦ Viz ♦ Weet, Witling. (references) |
| Author | Quotation |
Charles Caleb Colton | Reply to wit with gravity, and to gravity with wit. |
Source: compiled by the editor from various references. | |
| Author | Date | Quotation |
Magna Carta | 1215 | Let there be one measure of wine throughout our whole realm; and one measure of ale; and one measure of corn, to wit, "the London quarter"; and one width of cloth (whether dyed, or russet, or "halberget"), to wit, two ells within the selvedges; of weights also let it be as of measures. (reference) |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Title | Author | Quote |
Walden | Thoreau, Henry David | With respect to wit, I learned that there was not much difference between the half and the whole. |
Source: compiled by the editor from various references. | ||
| Language | Translations for "TO WIT"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | domethënë (namely, scilicet, that is to say, videlicet). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | т.е. (videlicet, viz.), а именно (namely, scilicet). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dutch | te weten (namely, viz.), namelijk (namely, viz.). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Finnish | toisin sanoen (in other words, that is to say). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
French | savoir (that is to say). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
German | nämlich (namely, that is to say, videlicet, viz, you see). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek | ήτοι (namely, that is, viz), δηλαδή (id est, namely, scilicet, that is, that is to say, videlicet, viz). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hebrew | לאמור (namely, say, speak, state, tell, thus, viz.), כלומר (i.e., namely, that is to say, viz.). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | azaz (i.e., namely, say, that is, that is to say, viz, viz., what is to say). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Italian | vale a dire (namely, particular, scilicet), cioè (i.e., id est, namely, scilicet, that is, viz). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | otay itway a saber (namely, that is to say, videlicet). (various references) то есть (i.e., namely, scilicet, that is to say). (various references) eadhon (namely). (various references) esto es (i.e., namely). (various references) nämligen (for, namely, videlicet, viz, viz.), det vill säga (scilicet, that is, that's, videlicet, viz). (various references) yani (but, namely, sc., scil., scilicet, so, videlicet, viz), demek ki (sc., scil., scilicet, so, that is to say, that means). (various references) тобто (namely, scilicet). (various references) sef (namely, that is to say). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Romans Chapter 8, Verse 23 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Ou monon de alla kai autoi thn aparchn tou pneumatoV econteV kai hmeiV autoi en eautoiV stenazomen uioqesian apekdecomenoi thn apolutrwsin tou swmatoV hmwn |
| Latin | 405 | Vulgate | Non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri |
| Old English | 990 | West Saxon | Nat ane þæt, ac we eacswa, þe habbað Gastes frumwæstmas, we grymetiað on innnan þonne we giernfullice anbidað þæs cildcyran, þære alysednesse urera lichamena. |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And not oneli it, but also we vs silf, that han the first fruytis of the spirit, and we vs silf sorewen with ynne vs for the adopcioun of Goddis sonys, abidynge the ayenbiyng of oure bodi. |
| Renaissance English | 1526 | Tyndale | Not they only but even we also which have the fyrst frutes of the sprite morne in oureselves and wayte for the (adopcio) and loke for the delivraunce of oure bodyes. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And not only they, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Romans Chapter 8, Verse 23 |
| Cebuano | ug dili lamang ang kabuhatan ra, kondili kita gayud usab nga mga nanagpakabaton sa unang mga bunga sa Espiritu nagaagulo sa sulod nato samtang nagapaabut kita nga mahinamon nga pagasagupon ingon nga mga anak, nga mao ang pagtubos sa atong mga lawas. |
| Croatian | Ali ne samo ono! I mi koji imamo prvine Duha, i mi u sebi uzdišemo išèekujuæi posinstvo, otkupljenje svoga tijela. |
| Danish | Dog ikke det alene, men også vi selv, som have Åndens Førstegrøde, også vi sukke ved os selv, idet vi forvente en Sønneudkårelse, vort Legemes Forløsning. |
| Dutch | En niet alleen dit, maar ook wij zelven, die de eerstelingen des Geestes hebben, wij ook zelven, zeg ik, zuchten in onszelven, verwachtende de aanneming tot kinderen, namelijk de verlossing onzes lichaams. |
| Finnish | eikä ainoastaan se, vaan myös me, joilla on Hengen esikoislahja, mekin huokaamme sisimmässämme, odottaen lapseksi-ottamista, meidän ruumiimme lunastusta. |
| French | Et ce n`est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l`Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l`adoption, la rédemption de notre corps. |
| German | Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung. |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Dan bukannya seluruh alam saja yang mengeluh; kita sendiri pun mengeluh di dalam batin kita. Kita sudah menerima Roh Allah sebagai pemberian Allah yang pertama, namun kita masih juga menunggu Allah membebaskan diri kita seluruhnya dan menjadikan kita anak-anak-Nya. |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Dan bukannya itu sahaja, melainkan kita sendiri pun yang beroleh buah sulung Roh itu, bahkan, kita ini sendiri juga mengerang pada batinnya dengan menanti-nanti hal menjadi anak angkat, yaitu tebus tubuh kita. |
| Italian | essa non è la sola, ma anche noi, che possediamo le primizie dello Spirito, gemiamo interiormente aspettando l'adozione a figli, la redenzione del nostro corpo. |
| Latvian | Un nevien tâ, bet arî mçs paði, kam ir gara pirmtiesîbas. Arî mçs sevî nopûðamies, gaidîdami Dieva bçrnu tiesîbas mûsu miesas atpestîðanai. |
| Maori | Ehara i te mea ko tera anake, engari ko tatou ano hoki kua whiwhi nei ki te hua matamua, ara ki te Wairua, ina, e aue ana hoki tatou i roto i a tatou, e tatari ana ki te whakatamarikitanga, ara ki te whakaoranga o o tatou tinana. |
| Norwegian | ja, ikke bare det, men også vi som dog har Åndens førstegrøde, også vi sukker med oss selv, idet vi stunder efter vårt barnekår, vårt legemes forløsning. |
| Rumanian | Wi nu numai ea, dar wi noi, cari avem cele dintki roade ale Duhului, suspinqm kn noi, wi awteptqm knfierea, adicq rqscumpqrarea trupului nostru. |
| Shuar | Yus najanamuka Ashí Wáitiainiawai. Iisha Yusa Wakaní takakiatar ti Wáitiaji. Tura Yusa Wakaní takakkur Ashí Yus suramsattajnia nu nékaji achiktin. Tuma asar nekas Yusa Uchirí paant awajnastin tsawant Nákaji. Nuisha ii Ayashísha ankant awajnastatui. |
| Swahili | Wala si hivyo viumbe peke yake, bali hata sisi tulio na huyo Roho, aliye wa kwanza wa zawadi za Mungu; sisi pia tunalalamika ndani yetu, tukitazamia kufanywa watoto wa Mungu, nazo nafsi zenu zikombolewe. |
| Swedish | Och icke den allenast; också vi själva, som hava fått Anden såsom förstlingsgåva, också vi sucka inom oss och bida efter barnaskapet, vår kropps förlossning. |
| Uma | Pai' uma muntu' dunia' toi to ntodohaka. Kita' to napo'ana' Alata'ala wo'o ntodohaka hi rala nono-ta. Tatarima-mi Inoha' Tomoroli' hewa tanda pojanci-na Alata'ala hi kita'. Aga tapopea-pidi tempo-na Alata'ala mpo'ongko' -ta jadi' ana' -na, pai' mpobahaka woto-ta ngkai hawe'ea to dada'a. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Misspellings | |
"TO WIT" is suggested in spellcheckers for the following: towit. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
| Words within the letters "i-o-t-t-w" | |
-1 letter: toit, twit. | |
-2 letters: tit, tot, tow, two, wit, wot. | |
-3 letters: it, ow, ti, to, wo. | |
| Words containing the letters "i-o-t-t-w" | |
+1 letter: outwit, wittol. | |
+2 letters: outwait, outwits, outwrit, without, wittols, wotting. | |
+3 letters: kilowatt, outwaits, outwrite, swotting, whiteout, withouts. | |
+4 letters: birthwort, cowritten, forthwith, kilowatts, microwatt, miterwort, mitrewort, outwaited, outwitted, outwrites, toweriest, waistcoat, whiteouts, withstood, worthiest. | |
+5 letters: antigrowth, birthworts, frowstiest, ghostwrite, growthiest, microwatts, miterworts, mitreworts, outwaiting, outwasting, outwitting, outwriting, outwritten, rottweiler, stitchwort, waistcoats, zwitterion. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Quotations: Familiar 4. Quotations: Historic | 5. Quotations: Fiction 6. Translations: Modern 7. Bible Trace 8. Derivations | 9. Anagrams 10. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.